Ebonics in Russian translation?
Romy Taylor
romy at PETUHOV.COM
Sun May 29 22:03:44 UTC 2011
Hi Seelangs,
I wonder whether linguists and others good at text analysis can give
their thoughts on a translation of Black dialect into Russian?
The author, Wayland Rudd, was an Afr-American living in Moscow, and
his play is about African Americans circa 1930. Unfortunately, I
don't have the original in English. But in the Russian translation,
educated African Americans speak standard Russian, while the servant
"Momsie" speaks something like the foreign characters in an old
"Tintin" book, or like an old Hollywood caricature of a foreigner.
Here's an example:
??????: ? ???? ????? ?? ??????? ?? ???????????! ????? ??!
?????: ????? ???, ?????, ????? ???. ???? ???????? ???????
????????????? ???????! ??, ???????, ?? ????? ?? ?????? ?????! ??,
?????, ? ?????, ?? ?? ?????? ????? ??????????? ? ????????? ?????, -
??? ?????? ??????, ???????????, ???? ???? ? ????? ????? ????.
I guess one question is: how standard was it to translate Black
American dialect as ungrammatical / foreigners' mistakes?
And my second question is: is this related to the way that some
Soviets (including Trotsky and Stalin) saw African Americans as
national minorities (speaking a distinct language and requiring their
own homeland) as opposed to ethnic minorities?
Yours gratefully,
Romy Taylor
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list