Mandelstam translation search
Anne Fisher
anne.o.fisher at GMAIL.COM
Thu Aug 30 18:39:38 UTC 2012
Hello all,
I'm looking at translations of "чище правды свежего холста / Вряд ли где
отыщется основа" ["chishche pravdy svezhego kholsta / Vryad li gde
otyshchetsia osnova"], the last couplet of the middle stanza of
Mandelstam's Умывался ночью на дворе [Umyvalsia nochiu na dvore].
I have Richard McKane's, James Greene's (both of them) and the
Brown/Merwin.
Could anyone provide any other published translators' renditions of these
lines?
Thank you,
Annie
--
Anne O. Fisher, Ph.D.
Russian>English Interpreter and Translator
anne.o.fisher at gmail.com
440-986-0175
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20120830/68d6a2ef/attachment.html>
More information about the SEELANG
mailing list