Mayakovsky translation inquiry
Carlotta Chenoweth
cchenowe at GMAIL.COM
Fri Aug 31 09:50:05 UTC 2012
Dear Seelangers,
I'm working on a translation of Mayakovsky's poem "Broadway", which
contains a particularly tricky line about the New York City subway system -
Вагоны / едут / и дымам под рост,
и в пятках / домовых / трутся...
The first question pertains to the use of "дымам" - does it imply that the
trains are traveling with tall smoke? The use of the dative is
befuddling. My translation currently reads as such -
The wagons / travel / under tall smoke,
Rubbing shoulders with one another,
On the heels / of household ghosts.
Secondly, if anyone has any clearer suggestions for translating "трутся"
here, it would be most welcome. I think I may be extrapolating a bit too
much from such a small word. Thank you in advance,
Best regards,
Carly Chenoweth
P.S.
A full version of "Broadway" may be found
here.<http://feb-web.ru/feb/mayakovsky/texts/ms0/ms7/ms7-055-.htm>
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20120831/63e6bf39/attachment.html>
More information about the SEELANG
mailing list