Khlebnikov

Hugh McLean hmclean at BERKELEY.EDU
Mon Feb 27 20:07:52 UTC 2012


Bezzashchitno is adverbial--defenselessly red. And 'dear' sounds odd, 
perhaps could be read to mean 'expensive'. How about 'sweet' or 'beloved'?
> Dear all,
>
> This is from his
>
> ВОЗЗВАНИЕ ПРЕДСЕДАТЕЛЕЙ ЗЕМНОГО ШАРА
>
> То мы отрицаем господ,
> Именующих себя правителями,
> Государствами и другими книгоиздательствами,
> И торговыми домами «Война и Кo»,
> Приставившими мельницы милого благополучия
> К уже трехлетнему водопаду
> Вашего пива и нашей крови
> С беззащитно красной волной.
>
> Have I translated it correctly?
>
> we reject the lords
>
> who call themselves rulers,
>
> states, publishing houses
>
> and trading companies of ‘War and Co’
>
> who have applied the mills of a dear prosperity
>
> to what is now a three-year waterfall
>
> of your beer and our blood
>
> with a defenceless red wave.
>
>
> The word I am most unsure of are "Приставившими".  I wonder if it might mean "placed the mills... UNDER a ...waterfall. I also don't understand the relation of the last line to everything that has gone before.
>
> I'll be grateful for help!
>
> Robert
>
>
>
>
> Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD
>
>
>
>
>
> -------------------------------------------------------------------------
>  Use your web browser to search the archives, control your subscription
>   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                     http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
>   

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list