HIndenburg ONE LAST TIME

Robert Orr colkitto at ROGERS.COM
Wed May 9 12:20:51 UTC 2012


..... and based on stereotypes of German officers which still existed within
living memory one might get the image (which is the whole point of
translation) even without knowing who Hindenburg actually was!  

  _____  

From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list
[mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Robert Chandler
Sent: Wednesday, May 09, 2012 1:35 AM
To: SEELANGS at bama.ua.edu
Subject: [SEELANGS] HIndenburg ONE LAST TIME


Here I agree with Paul.  I'm hugely grateful to everyone who contributed to
this discussion.  As often happens, it was only after a number of different
contributions that all the issues became clear.  But I have now made up my
own mind and I do need to get on to other things.  Here is my final version.


"As for his face, it would make Rembrandt lay down his brush and say,
'There's nothing left for me to do.  Nature's done it all already.'  And it
truly would be better to photograph his face than to draw it.  He has a
leonine forehead, dense overhanging brows, heavy folds around his mouth, a
large nose, the hanging jowls of Field Marshal Hindenburg and bulging,
yellowy-grey eyes that are at once wan and inflamed.  In these eyes can be
seen kindness and exhaustion, indomitable rage and terrible anguish, both
deep thought and crazed fury."

I think it will be clear that some seemingly entirely sensible suggestions
don't actually quite work in the context of the sentence as a whole.

One important point (and I'm afraid I have forgotten who made it - it may
even have been off list) is that "gindenburgskii" as an adjective (e.g.
"gindenbrgskie shcheki) was relatively common in Russian.  "Hindenburg" as
an adjective was not common, or certainly less common, in English.  So,
whatever we do in this instance, it cannot be identical to the Russian.
Here, fortunately, I don't think this matters in the least.

All the best,

Robert



Golly, I think Hindenburg, like Cher, Hitler, and Churchill, is


well-enough known by one name. There is no rank in the original


Russian. Why oh why is it necessary in the translation? This is


getting a little silly.



Among scholars, I'm sure you're right. Among the general public,
"Hindenburg" refers only to the unfortunate dirigible.

-- 
War doesn't determine who's right, just who's left.
--
Paul B. Gallagher
pbg translations, inc.
"Russian Translations That Read Like Originals"
http://pbg-translations.com

-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                  http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------






Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD





-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
------------------------------------------------------------------------- 

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20120509/eba8ec93/attachment.html>


More information about the SEELANG mailing list