Tolstoy KS translation

Katz, Michael R. mkatz at MIDDLEBURY.EDU
Wed Sep 19 00:26:37 UTC 2012


Dea Colleagues:

I am currently retranslating Tolstoy's "Kreutzer Sonata" and I came across a curious phrase in the second paragraph of Chapter 7.  Pozdnyshev is talking about how he fell in love and he says:

И если идет туда, спасательный клапан открыт, все благополучно; но прикройте клапан, как я прикрывал его временно, и тотчас же получается возбуждение, которое, проходя через призму нашей искусственной жнзни, выразится влюбленьем самой чистой воды, иногда даже платоническим.

The phrase that puzzles me is: "влюбленьем самой чистой воды."
The Maudes and David McDuff (Penguin) omit it entirely.
Pevear & Volokhonsky translate it literally: "will express itself in a love of the purest water, sometimes even platonic."

That doesn't make much sense to me.

Any thoughts?

With many thanks for your suggestions,

Michael Katz
Middlebury College

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list