Tolstoy KS translation
Katz, Michael R.
mkatz at MIDDLEBURY.EDU
Wed Sep 19 00:26:37 UTC 2012
Dea Colleagues:
I am currently retranslating Tolstoy's "Kreutzer Sonata" and I came across a curious phrase in the second paragraph of Chapter 7. Pozdnyshev is talking about how he fell in love and he says:
И если идет туда, спасательный клапан открыт, все благополучно; но прикройте клапан, как я прикрывал его временно, и тотчас же получается возбуждение, которое, проходя через призму нашей искусственной жнзни, выразится влюбленьем самой чистой воды, иногда даже платоническим.
The phrase that puzzles me is: "влюбленьем самой чистой воды."
The Maudes and David McDuff (Penguin) omit it entirely.
Pevear & Volokhonsky translate it literally: "will express itself in a love of the purest water, sometimes even platonic."
That doesn't make much sense to me.
Any thoughts?
With many thanks for your suggestions,
Michael Katz
Middlebury College
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list