translating poetry, on a lighter note
ja tu
zarathustra2001us at YAHOO.COM
Thu Sep 20 17:23:01 UTC 2012
Hi Jules,
How do you like this translation?:
Печальных слов нет наипаче,
Чем эти: «Быть могло иначе.»
Sincerely,
Ivan.
>
________________________________
From: Jules Levin <ameliede at EARTHLINK.NET>
To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU
Sent: Wednesday, September 19, 2012 8:24 PM
Subject: [SEELANGS] translating poetry, on a lighter note
In contemplating some recent issues of literary translation, a couplet of my long-ago youth popped into my head:
John Greenleaf Whittier's "Of all sad words of tongue or pen, the saddest are these--it might have been." In my youth poetry was still a popular art form in America; newspapers published verse every day, and workingmen like my father memorized long "manly" poems--Robert Service, etc. This was not great poetry of course. Anyway, I wondered how one would translate "it might have been" into Russian poetic language. If I wanted to produce the thought in a normal conversation, I would just say Eto, mozhet byt', bylo by tak..., or some such. But has Whittier ever been translated? Is there a more poetic construction? (The couplet in English does rise above a conventional spoken speech style, in my opinion.)
Jules Levin
Los Angeles
------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20120920/537b5f17/attachment.html>
More information about the SEELANG
mailing list