translating poetry, on a lighter note
George Hawrysch
seelang at HAWRYSCH.COM
Thu Sep 20 13:18:40 UTC 2012
"это было
возможно" ("eto bylo
vozmozhno")
Quoting "Jules Levin" <ameliede at EARTHLINK.NET>:
> In contemplating some recent issues of literary translation, a
> couplet of my long-ago youth popped into my head:
> John Greenleaf Whittier's "Of all sad words of tongue or pen, the
> saddest are these--it might have been." In my youth poetry was
> still a popular art form in America; newspapers published verse
> every day, and workingmen like my father memorized long "manly"
> poems--Robert Service, etc. This was not great poetry of course.
> Anyway, I wondered how one would translate "it might have been" into
> Russian poetic language. If I wanted to produce the thought in a
> normal conversation, I would just say Eto, mozhet byt', bylo by
> tak..., or some such. But has Whittier ever been translated? Is
> there a more poetic construction? (The couplet in English does rise
> above a conventional spoken speech style, in my opinion.)
> Jules Levin
> Los Angeles
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
>
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list