translating poetry, on a lighter note
Jules Levin
ameliede at EARTHLINK.NET
Thu Sep 20 00:24:52 UTC 2012
In contemplating some recent issues of literary translation, a couplet
of my long-ago youth popped into my head:
John Greenleaf Whittier's "Of all sad words of tongue or pen, the
saddest are these--it might have been." In my youth poetry was still a
popular art form in America; newspapers published verse every day, and
workingmen like my father memorized long "manly" poems--Robert Service,
etc. This was not great poetry of course. Anyway, I wondered how one
would translate "it might have been" into Russian poetic language. If I
wanted to produce the thought in a normal conversation, I would just
say Eto, mozhet byt', bylo by tak..., or some such. But has Whittier
ever been translated? Is there a more poetic construction? (The
couplet in English does rise above a conventional spoken speech style,
in my opinion.)
Jules Levin
Los Angeles
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20120919/f061cf90/attachment.html>
More information about the SEELANG
mailing list