Translation help
Elena Gapova
e.gapova at GMAIL.COM
Fri Feb 8 21:26:13 UTC 2013
Dear list members,
I am suffering over how to translate the following phrase into English
without loosing too much of the emotion the speaker put into it:
*<<главное, чтобы в церковь с э т и м не заходили..- чтобы ноги не задирали
самым похабным образом в диком танце своем, чтобы не корчились в масках на
амвоне - святом месте для православных, куда верующие взгляд поднимают с
благоговением...>>*
What bothers me most of all is "чтобы... не.." What would the comparable
English structure be?
Elena Gapova
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20130208/fd729f9e/attachment.html>
More information about the SEELANG
mailing list