Translation help

Elena Gapova e.gapova at GMAIL.COM
Fri Feb 8 21:26:13 UTC 2013


Dear list members,

I am suffering over how to translate the following phrase into English
without loosing too much of the emotion the speaker put into it:

*<<главное, чтобы в церковь с э т и м не заходили..- чтобы ноги не задирали
самым похабным образом в диком танце своем, чтобы не корчились в масках на
амвоне - святом месте для православных, куда верующие взгляд поднимают с
благоговением...>>*

What bothers me most of all is  "чтобы... не.." What would the comparable
English structure be?

Elena Gapova

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20130208/fd729f9e/attachment.html>


More information about the SEELANG mailing list