Translation help
Charles E. Townsend
townsend at PRINCETON.EDU
Fri Feb 8 22:02:11 UTC 2013
Sarah Hurst's suggestion is fine, but I suppose it might sound a little more forceful (and you could retain the чтобы ... не, for what that's worth, which isn't much), if you used "that they not go/wave their legs, etc", which gives you a kind of English "negative subjunctive" which adds some modal emphasis.
Charles Townsen
On Feb 8, 2013, at 4:26 PM, Elena Gapova wrote:
Dear list members,
I am suffering over how to translate the following phrase into English without loosing too much of the emotion the speaker put into it:
«главное, чтобы в церковь с э т и м не заходили..- чтобы ноги не задирали самым похабным образом в диком танце своем, чтобы не корчились в масках на амвоне - святом месте для православных, куда верующие взгляд поднимают с благоговением...»
What bothers me most of all is "чтобы... не.." What would the comparable English structure be?
Elena Gapova
------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20130208/377e8504/attachment.html>
More information about the SEELANG
mailing list