Teffi - крючница (kryuchnitsa) + мазок
Robert Chandler
kcf19 at DIAL.PIPEX.COM
Tue Jul 2 20:44:45 UTC 2013
Dear all,
This is from a very late, and unusual, story by Teffi, 'I vremeni ne stalo'.
1.
Город только что начал просыпаться. На набережной пусто. Только крючница, какую, кроме как в Париже, уж, наверное, нигде не увидишь, — молодая, ловкая, перетянутая красным кушачком, в розовых чулках, выуживала длинным прутом рваные тряпки из мусорных ящиков. Небо, еще без солнца, чуть-чуть розовело на востоке.
крючник is a normal word, meaning 'stevedore' or 'longshoreman'. Am I right in thinking that this крючница is a humorous neologism? Instead of unloading boats, this young woman unloads garbage bins.
I was intrigued to see that the OED defines 'longshoreman' as follows:
One who frequents, or is employed along, the shore; e.g. a man engaged in loading and unloading cargoes, or in fishing for oysters, etc. along the shore.
2. (the next sentence) Is this correct?
Небо, еще без солнца, чуть-чуть розовело на востоке, и легкая, свинцовая дымка, точно растушеванный карандашный мазок на алой пропускной бумаге, обозначала место, откуда прорвутся лучи.
The still sunless sky was only just turning pink in the east, and a faint leaden haze, looking like a crayon (?) smear on scarlet blotting paper, showed where the sun’s rays would burst through.
All the best,
Robert
Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20130702/1170d3e8/attachment.html>
More information about the SEELANG
mailing list