Teffi - крючница (kryuchnitsa) + мазок

Robert Chandler kcf19 at DIAL.PIPEX.COM
Tue Jul 2 20:44:45 UTC 2013


Dear all,

This is from a very late, and unusual, story by Teffi, 'I vremeni ne stalo'.

1.
Город только что начал просыпаться. На набережной пусто. Только крючница, какую, кроме как в Париже, уж, наверное, нигде не увидишь, — молодая, ловкая, перетянутая красным кушачком, в розовых чулках, выуживала длинным прутом рваные тряпки из мусорных ящиков. Небо, еще без солнца, чуть-чуть розовело на востоке.

крючник is a normal word, meaning 'stevedore' or 'longshoreman'.  Am I right in thinking that this крючница  is a humorous neologism?  Instead of unloading boats, this young woman  unloads garbage bins.

I was intrigued to see that the OED defines 'longshoreman' as follows:
One who frequents, or is employed along, the shore; e.g. a man engaged in loading and unloading cargoes, or in fishing for oysters, etc. along the shore. 

2.  (the next sentence) Is this correct?
Небо, еще без солнца, чуть-чуть розовело на востоке, и легкая, свинцовая дымка, точно растушеванный карандашный мазок на алой пропускной бумаге, обозначала место, откуда прорвутся лучи. 
The still sunless sky was only just turning pink in the east, and a faint leaden haze, looking like a crayon (?) smear on scarlet blotting paper, showed where the sun’s rays would burst through.    

All the best,

Robert

Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD





-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20130702/1170d3e8/attachment.html>


More information about the SEELANG mailing list