Pride and Prejudice opening sentence in Russian

Sarah Hurst sarahnhurst at GMAIL.COM
Thu Sep 12 08:09:24 UTC 2013


I also agree. "Everyone knows" in Russian is hardly comparable to "It is a
truth universally acknowledged."

Sarah Hurst


On Thu, Sep 12, 2013 at 12:41 AM, William Ryan <wfr at sas.ac.uk> wrote:

> I'm inclined to agree. Also, Marshak's translation of this sentence is
> poor is several respects and entirely misses the jocular note of the
> original. The Gurova version is better.
>
> Will Ryan
>
>
> On 11/09/2013 21:19, Paul B. Gallagher wrote:
>
>> FRISON Philippe wrote:
>>
>>  Here is Marshak's translation :
>>>
>>> Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен
>>> подыскивать себе жену.
>>>
>>
>> Fascinating. I took the "must" in that sentence as speculative ("I'm sure
>> he will do this") and not imperative ("He has to do this").
>>
>> I know that Russian "должен" can sometimes have this sense, but I'm not
>> convinced it works that way here.
>>
>> Agree or disagree with these two points?
>>
>>
>
> ------------------------------**------------------------------**
> -------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
>  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                    http://seelangs.home.comcast.**net/<http://seelangs.home.comcast.net/>
> ------------------------------**------------------------------**
> -------------
>

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20130912/90a985d5/attachment.html>


More information about the SEELANG mailing list