Pride and Prejudice opening sentence in Russian

Alina Israeli aisrael at AMERICAN.EDU
Thu Sep 12 14:24:04 UTC 2013


I am accepting Michele's challenge.

First, the English phrase has a cadence:

“It is a truth universally acknowledged,

that a single man in possession of a good fortune

must be in need of a wife.”


So I propose something along the lines of the following to preserve it:

Следует признать повсеместно признанным,

что холостой мужчина с приличным состоянием

очевидно нуждается в жене.


Alina

On Sep 12, 2013, at 9:48 AM, Michele A Berdy wrote:

> I do hope some of our native Russian speakers and translators will  
> chime in
> here. Word order in sentences is such a tricky business. It's  
> possible that
> flipping the order as Gurova has done creates something closer to  
> the effect
> of the original. Maintaining the word order might make it flat and  
> almost
> bureaucratic. But I'm just guessing -- we need an expert opinion or  
> two!
>

Alina Israeli
Associate Professor of Russian
WLC, American University
4400 Massachusetts Ave.
Washington DC 20016
(202) 885-2387 	fax (202) 885-1076
aisrael at american.edu






-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20130912/32cd36ed/attachment.html>


More information about the SEELANG mailing list