Translation of Emphatic Particles from Russian into English

Oleksandr Spirin oleksandr.spirin at YMAIL.COM
Fri Jan 24 11:15:58 UTC 2014


Dear Brian,

I would like attract your attention firstly to ordinary sources like Lingvo.15 multilingual electronic dictionary summarising and in some cases combining many en-ru and ru-en "paper" dictionaries. 

Then, I will recommend you Russ.-Engl. Dict. of Interjections by D.I. Kveselevich and V.P. Sasina (Moscow: 'Astrel' Publ. House, 2001), Russ.-Engl. Dict. of Winged Words by I.A. Uolsh and V.P. Berkov (Moscow: 'AST' - 'Astrel', 2003), and translations of prose by Ivan Turgenev done by Olga Scharze with apt and well turned examples of phrases.

Sincerely,
Oleksandr Spirin 



On Friday, January 24, 2014 11:28 AM, Brian Hayden <bkhayden1990 at GMAIL.COM> wrote:
 
Dear SEELANGers,

Does anyone know of any articles, book chapters, etc. that discuss the various ways of translating ведь, уж, же, and да into English, or that compare emphatic constructions in the two languages?

Sincerely,

Brian Hayden
------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs -------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------
  Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                        http://seelangs.wix.com/seelangs
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20140124/055aecf7/attachment.html>


More information about the SEELANG mailing list