Naum Korzhavin translations

Mikhail Lipyanskiy mlermontov at RCN.COM
Fri Jun 27 18:39:37 UTC 2014


Dear SEELANGS: 

 

I was wondering if there is a published translation of

Naum Korzhavin's poetry, or even just of this poem (see below). I am working
on translating an article 

that uses the poem and was wondering if there was an established translation
out there.

 

 

 

* * *

Я не был никогда аскетом 
И не мечтал сгореть в огне. 
Я просто русским был поэтом 
В года, доставшиеся мне. 
Я не был сроду слишком смелым. 
Или орудьем высших сил. 
Я просто знал, что делать, делал, 
А было трудно - выносил. 
И если путь был слишком труден, 
Суть в том, что я в той службе служб 
Был подотчетен прямо людям, 
Их душам и судьбе их душ. 
И если в этом - главный кто-то 
Откроет ересь - 
                             что ж, друзья, 
Ведь это все - была работа. 
А без работы - жить нельзя.

                                             1954 

 

 

 

 

 

 

thank you all in advance,

 

 

Mikhail Lipyanskiy

Dept. of Comp Lit.

Queens College 


-------------------------------------------------------------------------
  Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                        http://seelangs.wix.com/seelangs
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20140627/9e26c7e1/attachment.html>


More information about the SEELANG mailing list