Naum Korzhavin translations
Mikhail Lipyanskiy
mlermontov at RCN.COM
Fri Jun 27 18:39:37 UTC 2014
Dear SEELANGS:
I was wondering if there is a published translation of
Naum Korzhavin's poetry, or even just of this poem (see below). I am working
on translating an article
that uses the poem and was wondering if there was an established translation
out there.
* * *
Я не был никогда аскетом
И не мечтал сгореть в огне.
Я просто русским был поэтом
В года, доставшиеся мне.
Я не был сроду слишком смелым.
Или орудьем высших сил.
Я просто знал, что делать, делал,
А было трудно - выносил.
И если путь был слишком труден,
Суть в том, что я в той службе служб
Был подотчетен прямо людям,
Их душам и судьбе их душ.
И если в этом - главный кто-то
Откроет ересь -
что ж, друзья,
Ведь это все - была работа.
А без работы - жить нельзя.
1954
thank you all in advance,
Mikhail Lipyanskiy
Dept. of Comp Lit.
Queens College
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.wix.com/seelangs
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20140627/9e26c7e1/attachment.html>
More information about the SEELANG
mailing list