Naum Korzhavin translations
Robert Chandler
kcf19 at DIAL.PIPEX.COM
Fri Jun 27 19:42:48 UTC 2014
Dear Mikhail,
This poem and a few others by Korzhavin are included in TWENTIETH-CENTURY RUSSIAN POETRY, the large anthology edited by Yevtushenko. The translations of Korzhavin are all by Albert C. Todd.
All the best,
Robert
On 27 Jun 2014, at 19:39, Mikhail Lipyanskiy <mlermontov at RCN.COM> wrote:
> Dear SEELANGS:
>
> I was wondering if there is a published translation of
> Naum Korzhavin's poetry, or even just of this poem (see below). I am working on translating an article
> that uses the poem and was wondering if there was an established translation out there.
>
>
>
> * * *
>
> Я не был никогда аскетом
> И не мечтал сгореть в огне.
> Я просто русским был поэтом
> В года, доставшиеся мне.
> Я не был сроду слишком смелым.
> Или орудьем высших сил.
> Я просто знал, что делать, делал,
> А было трудно – выносил.
> И если путь был слишком труден,
> Суть в том, что я в той службе служб
> Был подотчетен прямо людям,
> Их душам и судьбе их душ.
> И если в этом – главный кто-то
> Откроет ересь –
> что ж, друзья,
> Ведь это все – была работа.
> А без работы – жить нельзя.
>
> 1954
>
>
>
>
>
>
>
> thank you all in advance,
>
>
> Mikhail Lipyanskiy
> Dept. of Comp Lit.
> Queens College
> ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:http://seelangs.wix.com/seelangs -------------------------------------------------------------------------
Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.wix.com/seelangs
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list