animate wa-

CATCHES VIOLET napshawin at msn.com
Sun Dec 28 23:35:46 UTC 2003


"THERE WAS A LOT OF KILLING IN THE WAR/SLAUGHTER."
Possible translations.
Wichakasota pi or pelo.
Means a slaughter. All were killed.
"there was a lot of killing in the war."
Okichize ekta ota wichakte pi or pelo.
Ol-ota wichaktepi okichize el.
Okichize wan el ota wichakte pelo.
Violet Catches, miye


>From: "R. Rankin" <rankin at ku.edu>
>Reply-To: siouan at lists.colorado.edu
>To: <siouan at lists.colorado.edu>
>Subject: Re: animate wa-
>Date: Sun, 28 Dec 2003 13:51:21 -0600
>
> > > How might one say "There was a lot of killing in
> > > the war/slaughter."  ??  I suppose the PP and
> > > 'many' would be different, but I'd expect to see
> > > the WA- sentences become grammatical with that
> > > meaning.
>
> > The reaction I got when bringing up
>
> > okichize el ota wa-kte-pi
>
> > as a possible alternative translation was immediate
> > and vigorous rejection.
>
>that's interesting, OK.  I wonder if the sentence with WA- could mean
>anything
>in any context.  I still find it curious that it can't refer to killing
>with the
>particular direct object removed.  Maybe something like "there was killing
>here
>and there" or the like.  I guess 'kill' pretty much automatically implies
>an
>animate obj. though.
>
>Bob
>
>

_________________________________________________________________
Take advantage of our limited-time introductory offer for dial-up Internet
access. http://join.msn.com/?page=dept/dialup



More information about the Siouan mailing list