Opening page of "Brave Against the Enemy" (1944)

Clive Bloomfield cbloom at ozemail.com.au
Tue Feb 5 21:37:23 UTC 2008


I thought that the reduplication probably did denote that poor old  
"Dad" was pumping that (prob. "spongy") brake pedal in and out, "in  
gespielter Verzweiflung", as you neatly put it : "in simulated/ 
feigned desperation". Yes, no doubt "ate" would be well aware that  
his huinat'age were a tad "dodgy"!
  "Nicht ganz echter Verzweiflung" : not quite genuine desperation?  
Das ist ja ausgezeichnet, mein Freund!

Clive.

P.S. I also reckon that Rory is spot on with the slightly humorous  
undertone. Sounds reminiscent of Aussie 'deadpan' humour to me!
There's a great old newspaper cartoon from the Great Depression  
years, where two workman are hanging desperately from a windswept  
girder, 50 floors above the street.
One is clinging to the pants of the other, which have slipped down  
around his ankles. The guy clinging to the girder by his fingertips  
says, out of the side of his mouth :
"Don't laugh mate, this is serious!!"

On 06/02/2008, at 7:21 AM, Alfred W. Tüting wrote:

> > Atkuku kin huinat'age kin otokhetutan'inshniyan kunsyakel  
> namahehe iyeya yanke he shunkthahu wash'aka
> > k'inkhiyapi iyechelya hugmiyanyan un kah^apapi kin yutiktitan he.
>
>
> > Nolan Clark :
>
> > "His father stamped with doubtful but determined tread on the  
> brake pedal and pulled on the wheel as if he were reining a stubborn
> > horse."
>
> (...)
>
>
> Am 05.02.2008 um 18:55 schrieb Rory M Larson:
>
>>
>> > E.g. 'kunsyakel' : I'm not sure exactly why the father would be  
>> 'pretending/simulating' anything, at this point?!
>> Unless 'kunsyakel' here has a weakened sense, meaning not much  
>> more than : "apparently/seemingly/to outward appearances"?
>> But of course for that idea we have s'elecheca/s'ele/s'e/sekse.
>>
>>
>> I'm guessing the "seemingly" sense is approximately correct here,  
>> which would mean that kunsyakel doesn't necessarily imply that the  
>> pretense is false.  Perhaps kunsyakel suggests an active/ 
>> volitional role in the appearance that is lacking in the  
>> s'elecheca/s'ele/s'e/sekse set, which might be too weak and  
>> passive for the author's intentions.  While the latter set might  
>> give: "The father seemed totally bewildered...", using kunsyakel  
>> the result might be: "The father was actively emitting signals of  
>> total bewilderment...", surely a much more powerful and humorous  
>> way of expressing the situation.
>>
>> Sounds like you have found a wonderful resource.  Thanks for sharing!
>>
>> Rory
>
>
> otoḱetu-tan'in-ṡni-yan - lit. maybe about: "things appearing as  
> not going"-ADV (i.e. the brakes) kunsyakel namahehe - pretendingly  
> treading-in-again and again...
>
> 1) The brakes are actually (still) working, albeit quite badly.
> 2) atkuku is aware of this, yet
> 3) "kunsyakel" acts as if they actually wouldn't, by "namahehe  
> iyeya" again and again treading into them with a fast foot action (?)
>
> I'm not so sure about that na-mahe-he iyeya: maybe its reduplicated  
> to denote repeated action. I for one, reading this word am having a  
> pretty nice "picture" in front of my eyes ;-) (like: In gespielter  
> Verzweiflung or noch(!) nicht ganz echter Verzeiflung -> doubtful  
> but determined).
>
> Alfred
> ________________________________
>
> Ṫaigmuakiṫo (AWT)
>
> Laḱota iyapi wóuŋspeḱiye
> http://www.fa-kuan.de/LAKSTRUCT.HTML
>
>
>
>
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/siouan/attachments/20080206/2967d96c/attachment.html>


More information about the Siouan mailing list