AW: Antw: Re: SW-HamNoSys

Stefan Wöhrmann stefanwoehrmann at GEBAERDENSCHRIFT.DE
Wed Jul 4 21:46:29 UTC 2012


Hello Valerie, Franz and everyone – 

 

It is just as you say Valerie and I want to repeat that. 

 

Delegs iss a wonderful tool to create bilingual materials and “It depends on
the skill of the writer (translator). It also depends on what the writer
wants to do.”

 

So of course you can create translations from an idea expressed in spoken
language to the same idea expressed in DGS. The wonderful thing is that you
can rely on a written document which shows perfectly the writers idea how to
sign this given concept or that shows how a given sign language performance
can be translated to spoken language. 

 

Unfortunately there is obviously a misunderstanding in your idea that the
“Mundbilder”   symbolise sounds within the SignWriting face – they do not!!!


 

Woehrmanns-speechwriting should not be mixed up with my invention of
“Mundbildschrift” a system that supports the articulation process in deaf
students... 

 

The “Mundbilder” in SignWriting (GebaerdenSchrift) are simply meant to
document mouth- tongue – lip movements   - it is a guessing game like
lipreading – but including the information coming from your hands it is easy
to understand. 

 

Once more – Delegs  - is a tool that allows anybody to create written
documents of Sign language DGS, ASL,  and spoken language. Why should this
not be a translation? The scribe is just asked to write what he wants to
write... smile. 

 

Stefan 

 

 

 

 

  _____  

Von: linguists interested in signed languages
[mailto:SLLING-L at LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU] Im Auftrag von Valerie Sutton
Gesendet: Mittwoch, 4. Juli 2012 16:03
An: SLLING-L at LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU
Betreff: Re: Antw: Re: SW-HamNoSys

 

Hello Franz and everyone -

 

It depends on the skill of the writer (translator). It also depends on what
the writer wants to do.

 

If the software is used without a knowledge of sign languages, and how to
translate, then you are right that any software and any writing system can
be used incorrectly.

 

But a translator who knows sign languages and spoken languages well, and
knows how to translate between the languages, and knows how to use the
SignWriting-related software to produce good translations, can produce
linguistically correct documents using any SignWriting-related software.

 

In the case of SignPuddle, we have an Editor called the SignText Editor. In
the SignText Editor we can write directly in sign languages without any
connection to spoken languages. We can also then save each individual sign
within a sign language document, into a dictionary, which can then be
accessed by DELEGS software.

 

Inside DELEGS software, the writer can then write the gloss for the sign
language sentences that will access or bring in the signs from the special
SignPuddle file created for the work
so the writer in DELEGS is not required
to do Signed German - a translation that provides proper spoken German and
proper DGS can be created using a combination of SignPuddle's SignText
Editor, SignPuddle dictionaries, and the DELEG's Editor.

 

I know the DELEGs developers are planning to produce their own Editor in
time, but at the moment, this is how it is being done


 

Val ;-)

 

-----------

 

 

On Jul 3, 2012, at 11:48 PM, Franz.Dotter at UNI-KLU.AC.AT wrote:





Dear colleagues,

 

Concerning DELEGS you have to add that "translate" is not the adequate word
here: DELEGS simply puts a German word into a SignWriting notation of an
adequate DGS sign. If you use a real German sentence, you create pure Signed
German. Only if you use a correct glossing of a signed sentence (i.e. if you
know how the grammar of DGS), you will get a grammatically acceptable DGS
sentence. Moreover, the face is enriched with a full notation of the sounds
of the German word used (not only a possible mouthing).

Both systems, the Woehrmann-system of symbolising sounds within the
SignWriting face as well as DELEGS do have their merits for several
educational settings and I would not like to underscore the creative work
contained in them.

But: There is no TRANSLATION from anywhere to somewhere. As there are some
similar advertisements of "translation" in the context of sign languages
/cf. e.g. also http://www.pslt.org/), I'm a little bit concerned about the
result of such advertisements when people from outside learn that all these
announcemenst were not true. Please, tell the linguistic truth!

 

Best Regards

 

Franz Dotter

 


1. Now, there is new software from the University of Hamburg and C1 WPS
Workplace Solutions, called DELEGS, that coordinates with the SignPuddle DGS
dictionary, Stefan and other teachers of Deaf students in Germany, can
create documents that translate spoken language textbooks, into written sign
language, so their students can understand both languages better and can
grasp the content of the textbooks. So the German SignPuddles online are
geared towards Deaf Education, and are used with this software:

DELEGS
http://www.delegs.com/delegseditor/

DELEGS stands for "German Learning with SignWriting" but in German of
course
I believe it is "Deutsch lernen mit GebaerdenSchrift" (Stefan and
others, please correct me if I am wrong ;-))

Anyway - that specific database is impressive for its educational purpose


THANK YOU, to all of you, who have created DELEGS
and thank you to Stefan
Woehrmann for making this possible

 

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/slling-l/attachments/20120704/7e24c0d5/attachment.htm>


More information about the Slling-l mailing list