World Wide Words -- 22 Jun 13

Michael Quinion wordseditor at WORLDWIDEWORDS.ORG
Thu Jun 20 22:02:00 UTC 2013


--------------------------------------------------------------------
WORLD WIDE WORDS           ISSUE 837           Saturday 22 June 2013
--------------------------------------------------------------------

       This mailing also contains a formatted version. 
     Settings in your e-mail viewer will determine which 
                  version you see by default.

       A formatted version is also available online at
          http://www.worldwidewords.org/nl/clrm.htm



Contents
--------------------------------------------------------------------
1. Feedback, Notes and Comments.
2. Behove and behoove.
3. On a hiding to nowhere.
4. Blizzard of horseradish.
5. Sic!
6. Subscriptions and other information.


1. Feedback, Notes and Comments
--------------------------------------------------------------------
FRENCH FRIES  Anne Ackroyd wrote, "Just to be difficult, Australians 
call both crisps and fries 'chips'.  If differentiation is required, 
the latter are called 'hot chips'." Mark Whitehead noted, "Elizabeth 
Warren's recipe for French Fried Potatoes sounds like a comestible 
known to me as game chips." On the other hand, Miles Irving wrote, 
"I think Eliza Warren's dish is neither French fries nor chips but 
sauté potatoes." Naomi Bloom commented, "What you have described as 
'cottage fries' sound like what my mother, a native of Pittsburgh, 
Pennsylvania, called 'home fries'. It was one of the first dishes 
she taught me to cook in the 1950s."

"Being French," Christian Abel emailed, "I feel compelled to chime 
in on the subject of 'French fries'. Les frites, unlike either chips 
or fries - let alone 'wedges', must first be dipped in boiling 
vegetable oil, then taken out and left to rest a while before being 
dipped again for that golden brown finish. They are said to have 
been invented by chef Vattel, who had to wait for his sovereign to 
arrive; hence the two batches."

My comments on "frenched" were specifically aimed at its possible 
link with "French fries". There is another North American culinary 
sense of the word, for a method of removing the meat from the ends 
of chops or the ribs in a rack of lamb because it would overcook.

SITE REVISIONS  Visitors to the website, and readers of this issue 
online, will notice changes to the format of pages. Your comments 
about them will be most welcome, in particular whether they make 
pages easier to read, but also about the typography and layout.


2. Behove and behoove
--------------------------------------------------------------------
A columnist in my daily paper recently wrote, "My dear Britain, it 
behoves me to inform you that first, I don't exactly know what the 
word "behoves" means, but I do enjoy using it." It behoves me to 
make good this deficiency by explaining that it expresses a duty and 
may be translated as "is required of" or "is incumbent upon".

When James Murray wrote the definition for the word in what was then 
The New English Dictionary on Historical Principles (only much later 
the Oxford English Dictionary) he described it as "mainly a literary 
word". Some modern writers have called it archaic or a fossil, but 
it's some way from that, especially in the US, where the "behoove" 
spelling is standard. British pundits and politicians feel that the 
occasional "behove" adds a statesmanlike and elevated air to their 
utterances, though they risk sounding old-fashioned and pompous.

The origin is Old English "behofian", from "bihof", utility, whose 
adjective is "bihóflíc", useful or necessary.

It's one of those few expressions in modern English that is almost 
always impersonal. You or I, or even they, do not generally behove. 
The empty agent "it" is usually in charge of the verb. "Behove" can 
also appear with negative sense, for which a common marker word in 
the UK is "ill". "Ill behoves" implies acting inappropriately or 
improperly, as in this editorial pronouncement from a Sunday 
newspaper:

    In an age of genuine austerity, it ill behoves those 
    who have enough cash to eat as they wish to stand in 
    judgment on those who do not.
    [The Observer, 10 Feb. 2013.]

Americans use this form only rarely, but make up for it by using 
"behoove" more often and with a wider range of modifying words such 
as "would", "might" and "certainly".


3. On a hiding to nowhere
--------------------------------------------------------------------
Q. I don't think you've covered "On a hiding to nowhere"? A search 
on the web turns up usage, but no history. My understanding of the 
phrase's meaning is "a hopeless endeavour". [Reg Tydell]

A. This British idiom much more commonly appears as "on a hiding to 
nothing". That's the version I learned as a child and which I would 
use without questioning it. But yours, I have now learned, has been 
appearing since the 1970s, though it is greatly outnumbered by the 
other. 

The idea behind it is that you're faced with a situation in which 
every outcome is going to be unfavourable and in which true success 
is impossible. That sounds like your "hopeless endeavour" but there 
is more to it. The saying implies that even if you do succeed you'll 
get no credit for it while failure will leave you in disgrace.

    We know we're on a hiding to nothing. If we don't win 
    the game by more than three or four goals, we'll get no 
    credit, only criticism. 
    [The Mirror, 22 Mar. 2013.]

"Hiding to nothing" has throughout its history most often turned up 
in sports contexts. It starts to appear in print around the end of 
the nineteenth century in reports of horse racing. Early users took 
care to explain it, so they clearly expected their readers not to 
know what it meant. My guess is that they wanted to share an item of 
racing-stable jargon to add colour and make them seem insiders: 

    His trainer, whoever he might be, would have been in 
    the unenviable position of being on "a good hiding to 
    nothing" - in other words, he would have got no credit if 
    Flying Fox had won, and if he lost would have come in for 
    a good deal of adverse criticism.
    [Liverpool Mercury, 19 Mar. 1900.]

The other form - the one with "nowhere" - may have grown up in more 
recent times because users were no longer sure which sense of the 
word "hiding" was meant. If it was putting something out of sight, 
then "nowhere" would seem to fit better than "nothing". But we're 
sure "hiding" is in the same sense that an angry parent would once 
use to a wicked child: "I'll give you a hiding!", meaning a beating 
or flogging on the child's skin - his hide. That sense of "hiding" 
can be traced to the end of the eighteenth century.

The phrase is putting the two words in opposition. The alternatives 
are "nothing", a result not worth having, or "hiding", figuratively 
a demeaning defeat. I hear in the formulation an echo of the way in 
which horse-racing odds are usually expressed ("three to one", "five 
to four"). And might a jockey's whipping of his mount during a race 
have contributed to its genesis? I rather suspect it did.


4. Blizzard of horseradish
--------------------------------------------------------------------
Q. At the office yesterday I said to a younger staff member, "you're 
off in a blizzard of horseradish". This was a familiar phrase in my 
family when we were off on a jaunt. I've always thought it went back 
to my parents' youth in the 1930s or 1940s. My colleague was amused, 
but said the expression was new to him. A quick Google search finds 
few instances and no etymology. [Kate Schubart]

A. I'd never come across this one either and felt rather at a loss. 
So I consulted Garson O'Toole, who runs the Quote Investigator site 
(http://quoteinvestigator.com/). Between us we've found out a little 
more.

Most examples from newspapers imply that a blizzard of horseradish 
is a torrent of unhelpful or irrelevant political verbiage:

    All the righteous indignation which drifts down Capitol 
    Hill like a blizzard of horseradish is simply partisan 
    politics.
    [The News and Tribune (Jefferson City, Missouri), 3 
    Feb, 1974.]

"Horseradish" is on record from the 1920s meaning arrant nonsense or 
rubbish, a relative of "horsefeathers". Both terms are euphemisms 
for "horseshit" or "bullshit". It's possible that an unbowdlerised 
alliterative form "blizzard of bullshit" could already have been in 
use around that date; it's recorded only within the past decade, but 
that doesn't mean a lot as it would have been considered too rude to 
print much before then.

You noted in a later message that for you the expression referred to 
a familiar combination of anxiety and euphoria just before setting 
out on a trip. I've found some examples in blogs that imply muddle 
or confusion attending such preparations. Garson O'Toole put that 
rather more strongly on the basis of his own research as implying a 
poorly motivated or nonsensical quest or task.

You sent me an example from 1931, which Garson O'Toole also found 
and which turns out to be the first one we know about. It's from a 
review of Nikki, a Broadway musical that failed after six weeks:

    To convey the impression that they are just too world-
    weary, author [John Monk] Saunders has arranged that they 
    reply to all efforts at normal human communication with a 
    stock set of irrelevancies: "I'll take vanilla," "It 
    seemed a good idea at the time," and "We're off in a 
    blizzard of horseradish." 
    [Time, 12 Oct. 1931.]

A few sources suggest where it comes from:

    The death of Ho Chi Minh has left policy-makers at the 
    State Department, and the men who convey their thinking to 
    the public, lost in what Groucho Marx once called "a 
    blizzard of horseradish." 
    [Naugatuck Daily News (Connecticut), 10 Sep. 1969.]

It sounds like a Groucho-ism (not least because one of his films had 
the title Horsefeathers) and the date of the first example fits, but 
I can find no link between him and it. Unless a reader knows more?


5. Sic!
--------------------------------------------------------------------
Martin Turner pointed me to two news items about Boris Johnson, the 
mayor of London, who wants to "delycrafy" cycling. A third report, 
in the Independent, made everything clear by adding punctuation: 
"de-Lycrafy". Johnson explained, "I want to make [cycling] normal, 
something for everyone, something you feel comfortable doing in your 
ordinary clothes."

Nick Willmott wrote: "The July issue of Capital Times, Cardiff 
Council's newspaper, has a breezy article about Cardiff Market which 
contains this: 'Recently a vintage clothing stall has opened and 
this has brought something new to the market.'"

Bob Trussler emailed from Australia: "Recently, a newsreader on ABC 
TV told us about thieves in Cannes who stole 'the safe in a hotel 
room packed with jewels'." Why bother with the safe?

Jerry Gordon reported: "On June 11, a short Associated Press article 
appeared in the Times Union (Albany, NY), and elsewhere, I'm sure, 
with the headline: 'John Malkovich helps hurt tourist'. On reading 
the article, you find that a tourist was accidently hurt, and Mr 
Malkovich, among others, came to his rescue."

From the Daily Telegraph of 1 June, sent in by Lewis Jones: "The 
Queen watched Ruler of the World win the Epsom Derby in Surrey, 
accompanied by the Duke of Edinburgh."

"Apparently Napoleonic France was very progressive," Mike Turniansky 
commented. An article in the Baltimore Sun of Maryland on 9 June was 
about Elizabeth Patterson Bonaparte, the wife of Napoleon's brother 
Jerome: "Napoleon refused to allow his husband's new bride to set 
foot in France."

Robert Waterhouse spotted this cricketing headline on the Guardian 
site on 21 June after a match between India and Sri Lanka: "India 
set up England clash after Sri Lanka win". Who won? India.


6. Useful information
--------------------------------------------------------------------
ABOUT THIS NEWSLETTER: World Wide Words is written and published by 
Michael Quinion in the UK. ISSN 1470-1448. Copyediting and advice 
are provided by Julane Marx in the US and by Robert Waterhouse in 
Europe. Any residual errors are the fault of the author. The linked 
website is http://www.worldwidewords.org.

SUBSCRIPTIONS: The website provides all the tools you need to manage 
your own subscription. Please don't contact me asking for changes 
you can make yourself, though if problems occur you can e-mail me at 
wordssubs at worldwidewords.org. To change your subscribed address, 
leave the list or re-subscribe, go to http://wwwords.org?SUBS. This 
e-magazine is also available on RSS (http://wwwords.org?RSSFD) and 
on Twitter (http://wwwords.org?TWTTR). Back issues are available via 
http://wwwords.org?BKISS.

E-MAIL CONTACT ADDRESSES: Comments on e-magazine mailings are always 
welcome. They should be sent to wordseditor at worldwidewords.org. I do 
try to respond, but pressures of time often prevent me from doing 
so. Items for the Sic! section should go to sic at worldwidewords.org. 
Questions intended to be answered in the Q and A section should be 
sent to wordsquestions at worldwidewords.org, not to me directly.

SUPPORT WORLD WIDE WORDS: If you have enjoyed this e-magazine and 
would like to help defray its costs and those of the linked Web 
site, please visit the support page via http://wwwords.org?SPPRT .

COPYRIGHT: World Wide Words is copyright (c) Michael Quinion 2013. All 
rights reserved. You may reproduce this e-magazine in whole or part 
in free newsletters, newsgroups or mailing lists or as educational 
resources provided that you include the copyright notice above and 
give the web address of http://www.worldwidewords.org. Reproduction 
of items in printed publications or commercial websites requires 
permission from the author beforehand.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/worldwidewords/attachments/20130621/5b0fb102/attachment.htm>


More information about the WorldWideWords mailing list