World Wide Words -- 17 May 14

Michael Quinion michael.quinion at WORLDWIDEWORDS.ORG
Thu May 15 22:02:00 UTC 2014


--------------------------------------------------------------------
WORLD WIDE WORDS            ISSUE 882           Saturday 17 May 2014
--------------------------------------------------------------------
       This mailing also contains an HTML-formatted version.
          A formatted version is also available online at
             http://www.worldwidewords.org/nl/hkav.htm


Contents
--------------------------------------------------------------------
1. Feedback, Notes and Comments.
2. Colporteur.
3. Wordface.
4. Hail fellow well met.
5. Sic!
6. Useful information.


1. Feedback, Notes and Comments
--------------------------------------------------------------------
BUSMAN'S HOLIDAY  Alfred Wild wrote: "The variant more familiar to 
me in American English is 'postman's holiday', as in, 'What does a 
postman do on his day off? Takes a long walk.' And since we call 
them 'mailmen', not 'postmen', I'd guess that this phrase too is of 
British origin." 

It might not be. "Postman" was at one time common in the USA (as in, 
for example, The Postman Always Rings Twice (1934) by James M Cain.) 
The earliest American example I can find is this:

    Last night on the subway I was more than a little 
    interested to notice a man in a guard's uniform, very 
    common in appearance and not at all unusual in manner, 
    off-duty (presumably taking a postman's holiday by riding 
    on the cars!), reading from a book of Horace's Odes in the 
    original. 
    [Sioux City Journal, 21 Mar. 1928. "Busman's holiday" 
    would have fitted better; we may guess the writer didn't 
    know it.]

There was also a famous British music-hall ditty, The Postman's 
Holiday, performed by Gus Elen from about 1902, in which he tells 
how his family traipsed all over London during an eventful day off, 
leaving him with blisters on his heel. This is obviously wordplay on 
"busman's holiday" and might have been the source of the version Mr 
Wild mentions.

Paul Hatt was among many who pointed out that Dorothy L Sayers also 
played with the idiom: "Her last Lord Peter Wimsey novel was called 
Busman's Honeymoon. Our hero and his bride Harriet Vane have to deal 
with a murder on their honeymoon. My English tutor, Professor W W 
Robson, memorably called this book the worst readable novel in the 
English language. But then he died before Dan Brown produced The Da 
Vinci Code."

Richard Bos commented, "It's always struck me as remarkable that 
Dorothy Sayers wrote a second book with a title derived from this 
idiom: Hangman's Holiday. I can't help but wonder whether the phrase 
had a special meaning for her. (I'm also now imagining what a 
hangman's honeymoon would be like.)"


2. Colporteur
--------------------------------------------------------------------
This word has nothing to do with a famous American songwriter nor 
with a carrier of coals, though it was once an occupation of sorts. 
Jonathan McColl told me about it. He had come across it on a death 
certificate dated 1885 as the occupation of a man of Dingwall in 
Scotland. 

A colporteur was a pedlar who went from place to place selling 
printed materials such as books and newspapers. More specifically, 
he was employed by a religious society to distribute bibles and 
other religious tracts. Such men were the literal foot-soldiers of 
Christian missionary work. Even earlier were those encouraged by 
Martin Luther to distribute the religious writings of Protestant 
reformers. Such work could often be dangerous, as is shown by this 
decree from the Ottoman governor of Wallachia, in what is now 
Romania:

    We order you to tear those writings that are against 
    our Holy Religion. Whoever will seize and deliver up the 
    publishers of those writings, shall receive 300 crowns. 
    ... The Colporteur, on the contrary, shall be impaled 
    alive upon the very place where he was seized.
    [Morning Post (London), 26 Apr. 1788.]

In origin the word is French, from the verb "colporter" and is still 
current in both languages. It used to be thought that it came from 
"col", neck, plus "porter", to carry, implying somebody who conveyed 
his texts in a satchel across his chest. It's now thought it's an 
alteration of "comporter", from the Latin "comportare", to carry 
something with one.

It began to appear in English at the end of the eighteenth century 
and became widely used throughout the English-speaking world during 
the nineteenth, being taken by such organisations as the British and 
Foreign Bible Society wherever it operated. It fell out of favour at 
the end of the century and is now rather rare.


3. Wordface
--------------------------------------------------------------------
GHOSTLY MOVIES  Last week, I mentioned a linguistic false friend 
when learning French. Michael Hocken told me about another. It led 
to an error in a BBC story of 10 May about a cache of letters sent 
to it from occupied France during the Second World War that had 
turned up in its archives. One letter was quoted: "In the next 
seance, the audience was told that during the newsreel there must be 
silence." The mistake in translation is easy to make, since the 
French for a showing of a film is "séance". The general meaning is 
of a formal session of a body, for which a good English word would 
be "sitting". This makes sense, as it comes from the Latin verb 
"sedēre", to sit. English borrowed "seance" in the French sense of a 
formal meeting around the time of the French Revolution. When the 
spiritualist movement started in Britain in the 1840s, the word was 
borrowed for a meeting at which people attempted to make contact 
with the dead and in time this became its usual meaning. So what do 
the French call a seance in that sense? They have to qualify the 
word to make themselves clear: "Une séance de spiritisme".


4. Hail fellow well met
--------------------------------------------------------------------
Q. Could you please elucidate the historical and present usage of 
"hail fellow well met"? Most contemporary dictionaries classify the 
phrase as adjectival (punctuated "hail-fellow-well-met"). This seems 
odd, given its original use (I think) as a salutation or genial 
exclamation. Why the shift? And when did people turn this phrase 
into a mock-archaic saying? Do we blame the Society for Creative 
Anachronism and World of Warcraft? [Tommy Richey]

A. It certainly sounds like a mildly humorous modern mock-archaic 
creation. But it's ancient and is still to be found, especially in 
the UK:

    The grieving widow flinched as he approached and the - 
    ridiculously young - vicar twitched as if he was 
    considering confronting him. Barry grunted, "Don't even 
    think about it, lad." He reached the lectern and Ray, all 
    conciliatory, hail fellow, well met, said, "Come on, 
    Barry, be sensible. Take a pew and show some respect."
    [Started Early, Took My Dog, by Kate Atkinson, 
    2010.]

It means a person, usually male, who is heartily friendly and 
congenial, or more often is trying hard to appear so and overdoes 
it. There's often an undercurrent of falseness of the sort that's 
associated with the more pushy type of sales person.

It was created by putting together two ancient expressions, "hail, 
fellow!" and "well met". 

The greeting "hail" is from the same source as "hale", healthy, 
which came into English from the Old Norse "heill", sound or whole. 
It commonly appeared in greetings and toasts, such as "wæs hæil", 
good health, from which we get "wassail". In medieval England, you 
might have greeted a friend with "hail be thou", wishing him good 
health. This was abbreviated over time into an exclamation and then 
became our usual term for a shout to attract attention. A "fellow" 
in medieval English was a comrade, companion or associate (which we 
still have in phrases such as "fellow worker" and "fellow citizen") 
and "hail, fellow!" was a way to greet one. However, by about 1580 
the greeting had acquired a negative aspect, describing an over-
familiar person, often of the lower orders. A writer of the 
seventeenth century warned "Let not your Servants be over-familiar 
or hail fellow with you."

"Well met" was a greeting - roughly "it's good that we've met" - 
that you might give a friend when you encountered him unexpectedly 
or when inviting him to join a convivial gathering. A "fellow well-
met" by extension meant a boon companion, a close friend with whom 
one enjoys spending time.

They were combined a lot longer ago than you might expect. The 
Oxford English Dictionary has its first example from as early as 
1581. In 1589, the writer Thomas Nashe described it as a "collation 
of contraries", since "well met" was positive and welcoming, while 
"hail fellow" could be two-faced and false. 

"Hail fellow, well met" stayed in the language throughout the 
seventeenth and eighteenth centuries but only became widely popular 
after about 1800, peaking in the middle of the century.

    This was the case with Mr Phillott, who prided himself 
    upon his slang, and who was at one time "hail fellow, well 
    met" with the seamen, talking to them, and being answered 
    as familiarly as if they were equals, and at another, 
    knocking the very same men down with a handspike if he 
    were displeased.
    [Peter Simple, by Frederick Marryat, 1844.]

It's popularity has fallen away a good deal since but, as I said, 
it's still in use:

    Nick Ferrari, the presenter of the LBC breakfast show, 
    makes for a somewhat alarming prospect first thing in the 
    morning, his hail-fellow-well-met manners and his 
    pugilistic confidence coming at you like a triple espresso 
    with too much sugar in it. 
    [Observer, 20 Apr. 2014.]


5. Sic!
--------------------------------------------------------------------
Zefanja Potgieter heard an announcement on Concert FM in New Zealand 
for a forthcoming programme about the life of a (deceased) composer: 
"The programme will include an interview with the composer when he 
was alive".

In a widely reproduced AP report about Huy Fong Foods: "Residents 
have signed sworn complaints that the odours from the plant's chili-
grinding operation make them sneeze and cough, their eyes burn and 
in some instances, caused them to see doctors." David Armstrong sent 
this in and commented, "Of all things to hallucinate about, doctors 
are low on my list."

On 9 May, Jonathan McColl found the BBC's news feed had accidentally 
conflated two stories: "The papers report concerns over plans to 
allow tax officials to access people's bank accounts to claim unpaid 
bills and to revive the England football team."

Sylvia Hacker spotted a National Wildlife Federation tweet: "Watch 
200 Whales Swim Around Hawaii Without Getting On A Boat" 


6. Useful information
--------------------------------------------------------------------
ABOUT THIS NEWSLETTER: World Wide Words is researched, written and 
published by Michael Quinion in the UK. ISSN 1470-1448. Copyediting 
and advice are provided by Julane Marx, Robert Waterhouse, John 
Bagnall and Peter Morris. Any residual errors are the fault of the 
author. The linked website is http://www.worldwidewords.org.

SUBSCRIPTIONS: The website provides all the tools you need to manage 
your own subscription. Please don't contact me asking for changes 
you can make yourself, though if problems occur you can e-mail me at 
wordssubs at worldwidewords.org. To change your subscribed address, 
leave the list or re-subscribe, go to http://wwwords.org/sb. This 
newsletter is also available on RSS (http://wwwords.org/rs) and on 
Twitter (http://wwwords.org/tw). Back issues are available via 
http://wwwords.org/bk.

E-MAIL CONTACT ADDRESSES: Comments on newsletter mailings are always 
welcome. They should be sent to michael.quinion at worldwidewords.org. 
I do try to respond, but pressures of time often stop me from doing 
so. Items for Sic! should go to sic at worldwidewords.org. Questions 
intended to be answered in the Q and A section should be sent to 
questions at worldwidewords.org, not to me directly.

SUPPORT WORLD WIDE WORDS: If you have enjoyed this newsletter and 
would like to help defray its costs and those of the linked Web 
site, please visit the support page via http://wwwords.org/st.

COPYRIGHT: World Wide Words is copyright © Michael Quinion 2014. All 
rights reserved. You may reproduce this newsletter in whole or part 
in free newsletters, newsgroups or mailing lists or as educational 
resources provided that you include the copyright notice above and 
give the web address of http://www.worldwidewords.org. Reproduction 
of items in printed publications or commercial websites requires 
permission from the author beforehand.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/worldwidewords/attachments/20140516/6ba01719/attachment.htm>


More information about the WorldWideWords mailing list