[Fwd: Re: Knock-Knock]
Mike Salovesh
t20mxs1 at CORN.CSO.NIU.EDU
Wed May 3 14:21:14 UTC 2000
Carmen:
¿Que puedo decir? Parece que he vuelto Guatemalteco despues de pasar
tanto tiempo en Guate La Buena. Al leer "pa'", no se me ocurrió ninguna
otra cosa que lo que escribí, a pesar de lo que se dice en el
diccionario.
Eso es lo malo de que se habla tantas idiomas con el mismo nombre de
"español".
-- miguel
ADS-L (translating):
What can I say? It looks like I've turned into a Guatemalan after
spending so much time on the good side of Guate. When I read "pa'" the
only thing that occurred to me was what I wrote, in spite of what it
says in the dictionary.
That's the worst thing about the fact that so many languages are spoken
under the single label of "Spanish".
-- mike
Carmen Mattei wrote:
>
> There's a lot more to Mike's translation than was originally meant.
> You translated using a colloquial meaning to "cogerte". All it means is "to
> catch you".
> How about this:
>
> Knock Knock
> Who's There?
> Touca
> Touca Who?
> To catch you.
>
> I believe Mike used South American Spanish to translate the word "cogerte".
> In the Caribbean it does not have the sexual connotation.
>
> -- Original Message -----
> From: Mike Salovesh <t20mxs1 at CORN.CSO.NIU.EDU>
> To: <ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
> Sent: Tuesday, May 02, 2000 1:53 AM
> Subject: Re: Knock-Knock
>
> > "A. Vine" wrote:
> > >
> > > Carmen Mattei wrote:
> > > >
> > > > OK, Lynne, here is one "en Español":
> > > >
> > > > "Tun Tun"
> > > > "Quién toca"?
> > > > "Toca Paco"
> > > > "Qué Paco"?
> > > > "Pa' cogerte"!
> > > >
> > >
> > > Translation?
> >
> > Andrea:
> >
> > The translation you're seeking is
> >
> > "Knock knock"
> > "Who is knocking?"
> > "Paco's knocking."
> > "Paco who?"
> > "To fuck you."
> >
> > It doesn't translate well because it depends on a play on dialect
> > variation.
> >
> > "Paco" is a common nickname. "Pa'" is a dialect substitute for "para",
> > "in order to". "Coger" has several meanings, but the intention here
> > clearly is to use coger as the verb for sexual intercourse. I have
> > rendered it as "fuck" because that's as close as I can come to an
> > appropriate translation, given one common implication of using "pa'" in
> > place of "para".
> >
> > Yesterday, I wrote in Japanese to apologize that, as a foreigner, I
> > don't speak Japanese. Hoy, les aseguro que sí hablo español, cuando
> > menos pa' defenderme.
> >
> > -- mike salovesh <salovesh at niu.edu>
> > PEACE !!!
More information about the Ads-l
mailing list