Zapiekanki
Dennis R. Preston
preston at PILOT.MSU.EDU
Wed Aug 29 12:08:29 UTC 2001
Can't be translated!
Za- a particle which may indicate, among other things, perfectivity,
result exaggeration, finality, etc...
piek- from piec- oven hence verb forms like zapiekac "to bake" and
nouns liike pieczywo "baked goods". (Note the related pieklo "hell" =
"a hot place.")
-anki - a "resultative" nominal (with a -k- dimunitive); hence "a
little baked goody." Compare adjectival zapiekany "au gratin" or
jabka zapiekane w ciescie "apple fritters."
Of course, the form may have been lexicalized (perhaps regionally) to
mean a speciifc food item, but its morphology is transparent.
dInIs
KJM! I can't put any Polish letters in the above. Don't write in
telling me about barred l's, lack of marks on c's, etc ...
>ZAPIEKANKI
> Found at a Polish "hot dog" and "hamburger" seller. "Zapiekanki"
>is a sandwich, but can't be translated. OED?
>
>WINDY CITY UPDATE
> No response from the Chicago Tribune yet.
> That e-mail that I sent was the third in just this summer. It
>perhaps sounded like "vinegar," the others were indeed "honey" (as
>Allan Metcalf can attest) and got no response.
--
Dennis R. Preston
Department of Linguistics and Languages
Michigan State University
East Lansing MI 48824-1027 USA
preston at pilot.msu.edu
Office: (517)353-0740
Fax: (517)432-2736
More information about the Ads-l
mailing list