Icelandic terms
Beverly Flanigan
flanigan at OAK.CATS.OHIOU.EDU
Tue Jul 17 19:51:39 UTC 2001
At 03:10 PM 7/17/01 -0400, you wrote:
> To answer the question attached to the "mysa" post, "mysa" has been in
> several English-language pamphlets that I've read. Whether that's
> "clearly attested" English is for the OED to decide.
> "Mysa and skyr" were used in the same sentence; OED has the latter but
> not the former. OED is revising "m" and the editors will ultimately make
> the call if "mysa" gets in.
> I'm a field-worker here, and I wouldn't do justice by not providing
> such words from local English-language materials.
>
True, but I'd expect English-language pamphlets to do this regularly for
tourists, business people, etc. In Scandinavia, I'd obviously want to know
what smorbrod and pulss (I don't recall the spellings exactly) are before I
taste them. (BTW, the latter, a kind of homemade stuffed sausage/"hot
dog," was made in Minnesota by my grandmother 60 years and more ago, so I'm
not surprised that the English term 'hot dog'' is used in those countries
now; the product isn't new, but the loanword is.)
_____________________________________________
Beverly Olson Flanigan Department of Linguistics
Ohio University Athens, OH 45701
Ph.: (740) 593-4568 Fax: (740) 593-2967
http://www.cats.ohiou.edu/linguistics/dept/flanigan.htm
More information about the Ads-l
mailing list