nucular and Latino

Dennis R. Preston preston at PILOT.MSU.EDU
Wed Nov 14 15:36:49 UTC 2001

Funny you should say that Steve when, in fact, US treatment of most
foreign words is considerably closer to the original (at least in
gross vowel quality, although obviously not in detail) than, for
example, British English treatment of the same stuff.

A long list could be given but look just at US f at LAY and Brit. FILL at t
for filet.


>In a message dated 11/14/01 3:48:42 AM, paulfrank at POST.HARVARD.EDU writes:
><< How come many Hispanic and non-Hispanic native speakers of English
>"Latino" and "Latina" as if they were Spanish words when they're speaking
>English? I just heard somebody on NPR hesitate for a split second to switch
>to Spanish for that word and then back to English. It doesn't sound natural
>to my ears. And I'm a native speaker of Spanish. >>
>Actually, I've noticed that it has become common, especially in public speech
>(e.g., newscasts) for people to pronounce Spanish names and words generally
>with an attempt at a Spanish accent. To my ears, not only does this sound
>unnatural, but it is in contrast to the American treatment of every other
>language, where pronunciations of, say, Italian names and words are (usually
>horribly) Anglicized, with no attempt to even approximate the original
>Steve Boatti

Dennis R. Preston
Department of Linguistics and Languages
Michigan State University
East Lansing MI 48824-1027 USA
preston at
Office: (517)353-0740
Fax: (517)432-2736

More information about the Ads-l mailing list