Fajita (1971)
Dennis R. Preston
preston at PILOT.MSU.EDU
Tue Oct 23 14:14:36 UTC 2001
I, on the other hand, would take "tacos al cabron" (which I have also
never heard) to be a nice innovation to refer to tacos made by a not
very nice guy.
dInIs
>No, actually, it is correctly given as "al carbon", i.e.
>charcoal-broiled. "al cabron" would be with goat, which is less
>common and not relevant to the recipe below. I've encountered "al
>carbon" quite often, "al cabron" never.
>
>At 1:31 PM -0400 10/19/01, James di Properzio wrote:
>>I think you transposed two letters in the name of the dish. It
>>should be: Tacos al Cabron.
>>
>>-James di Properzio
>>
>>Bapopik at AOL.COM wrote:
>>
>>> TEX-MEX COOKBOOK
>>> by Sam Huddleston, part owner of Texas
>>> (self-published)
>> > 1971
>>>
>> > _TACOS AL CARBON_
>>> This is a do-it-yourself procedure. When fajitas are cooked
>>>cut into small slices. Hold a fresh tortilla in hand and fill with
>>>meat and Alice Taylor's Pica de Gallo. Perfect compliments for
>>>this divine composition are frijoles and Spanish rice.
>>> This inexpensive dish won't paralyze your food budget. I fed
>>>these heavenly viands to a friend of ours. They made him feel so
>>>much a man he borrowed my pliars and pulled three of his own teeth.
>>> *Norieg is Leonardo's last name.
--
Dennis R. Preston
Department of Linguistics and Languages
Michigan State University
East Lansing MI 48824-1027 USA
preston at pilot.msu.edu
Office: (517)353-0740
Fax: (517)432-2736
More information about the Ads-l
mailing list