Gaspacho, Ice-Cream (1775)

Bapopik at AOL.COM Bapopik at AOL.COM
Sun Apr 7 02:02:40 UTC 2002


TRAVELS THROUGH PORTUGAL AND SPAIN IN 1772 AND 1773
by Richard Twiss
London: G. Robinson, T. Becket, and J. Robson
1775

   Gazpacho Ice Cream?  Probably a failed Baskin & Robbins flavor!
   To give you an idea how bad OED's and M-W's 1845 "gazpacho" is, John Mariani didn't use it.  He noted that "gazpacho" was coined in Mrs. Mary Randolph's THE VIRGINIA HOUSEWIFE (1824).
   OED read this book (in English and printed in London) and came away with 14 citations--NOT including "gaspacho" and "ice-cream."

Pg. 17:  ...I was agreeably entertained with seeing my landlord and landlady dance the _fandango_, to the music of the guitar.

Pg. 19:  ..._burro_*...
*Jack-ass.
(OED has 1800 for "burro"--ed.)

Pg. 28:  ...filbers, _alfarrobas_ (siliqua*), _medranhos_ (arbutus**)...
*A kind of sweet acorn.
**Strawberry-trees.
(The revised OED has "?1842" and then 1850 for "madrano"--ed.)

Pg. 29:  he fish are salmon, soles, tench, lampreys, _dorados_, tunny, mullet, john dorie, _sardinhas_, sturgeon, trout, barbel, whiting, roach, congers, eels, carp, lobsters, oysters, and a great variety of other sorts.

Pg. 156:  In the dictionary, entitled _Sobrino Aumentado por F. Cormon_ printed at Antwerp in 1769, the Fandango is thus described:
   "It is a kind of very lively dance, which the Spaniards have learnt from the Indians."
(OED has 1760 for "fandango," but could add this.  The music for "fandango" is on the opposite page, if anyone's interested--ed.)

Pg. 179:  The race of these vagabonds is found in every part of Europe: the French call them _Bohemiens_, the Italians _Zingari_, the Germans _Ziegeuners_, the Dutch _Heydenen_ (pagans), the Portuguese _Siganos_, and the Spaniards _Gitanos_, in Latin _Cingari_.
(OED has 1834 for "gitano."  OED has 1845 for "zigeuner"--ed.)

Pg. 197:  ...the algarroba, garofero, carrobe, or locust tree...
(OED has 1845 for "algarroba"--ed.)

Pg. 201:  The _alameda_, or mall...
(OED has 1797 for "alameda"--ed.)

Pg. 233:  We put up at an inn kept by gypsies*...
*These kind of inns are called _Mesones_ by the Spaniards.
(The revised OED has 1824 for "meson"--ed.)

Pg. 238:  ...a peculiar kind of cards, much resembling those used in Switzerland, and known by the name of _cartes de taraut_.
(OED has 1598, then 1872 for "tarot"--ed.)

Pg. 254:  ...the refreshments were first chocolate, and afterwards lemonade, ice-creams, cakes, and various sorts of wines and _liqueurs_.
(OED has slightly earlier 1700s for "ice cream," but this is worth noting as a possible lead for earlier citations--ed.)

Pg. 256:  Its district produces..._garbanzos_ (which are a kind of pease)..._brebas_ (which are early figs, for they caome twice a year in Spain)...; the vegetables are..._berengenas_ (which are a kind of pumpion), gourds, turnips, radishes, endive, cucumbers, and _tomates_; these last are a sort of apple of a scarlet colour, and of very tart flavour; they grow likewise in the southern parts of (Pg. 257--ed.) Italy and France, where they are called _marignani_ and _pommes d'amour_*...
*Lycopersicon.  Solanum.  Wolves-peach.
(OED has 1759, then 1841 for "garbanzo."  The "tomato" was interesting--ed.)

Pg. 267:  After dining, or supping, as this meal served for both, on an _olla-podrida_ of salt _bacallao_, which is like the fish called poor-jack, fried in oil, with pease, garlick, and red pepper...

Pg. 278:  ...I prevailed on an old fruit-woman to let me pass the night on a large chest in her shop, having first placed some straw on it, and supped on _gaspacho_.  This is an excellent kind of _soupe-maigre_, than which nothing can be more cooling or refreshing during the violent heats: it is made by putting a sufficient quantity of oil, vinegar, salt, and pepper, into a quart of cold water, and adding to it crusts of bread, garlick and onions shred small.  The bread all over Spain almost rivals snow in whiteness, and is very delicious.

Pg. 291:  Three men on horseback were to encounter the bull: these are called _picadores_, jockeys; besides these, were four men who were to fight on foot, these they term _vanderilleros_, flag-bearers, and three _matadores_, slayers.
(OED has 1797 for "picador."  OED has 1797 for "banderillero"--ed.)

Pg. 322:  The elastic gum, or _caoutchouc_, is common both here and at Lisbon.
(OED has 1775 for "caoutchouc," but not this cite--ed.)



More information about the Ads-l mailing list