Capocollo (1953)
Jan Ivarsson TransEdit
jan.ivarsson at TRANSEDIT.ST
Mon Feb 3 14:38:11 UTC 2003
According to Sabatini/Coletti, Dizionario Italiano, "capicollo" is a variant form of "capocollo", as well as the plural form of the word. Neither "capicola" nor "coppacollo" are found there.
Jan Ivarsson
----- Original Message -----
From: "Angelo Bottone" <angelo.bottone.2 at STUDENT.UCD.IE>
To: <ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
Sent: Monday, February 03, 2003 1:52 PM
Subject: Re: [ADS-L] Capocollo (1953)
> I am an Italian speaker.
> "Capocollo" is the standard Italian spelling.
> I have never heard "capicola".
>
> "Provolone" is a kind of cheese.
>
> Angelo Bottone
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "Douglas G. Wilson" <douglas at NB.NET>
> To: <ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
> Sent: Monday, February 03, 2003 2:20 PM
> Subject: Re: Capocollo (1953)
>
>
> > ---------------------- Information from the mail
> header -----------------------
> > Sender: American Dialect Society <ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
> > Poster: "Douglas G. Wilson" <douglas at NB.NET>
> > Subject: Re: Capocollo (1953)
> > --------------------------------------------------------------------------
> -----
> >
> > > Not in OED. Not in Merriam-Webster.
> >
> > It's in OED as "capicola" although not as a headword (it appears in a
> > citation under "provolone").
> >
> > There are many spellings. "Capicola" is the one I think I've seen most
> > often. Maybe "coppacollo" might be the standard Italian one?
> >
> > -- Doug Wilson
> >
>
More information about the Ads-l
mailing list