Guten Rutsch

Jan Ivarsson TransEdit jan.ivarsson at TRANSEDIT.ST
Wed Jan 1 20:34:20 UTC 2003


Heinz Küpper, Wörterbuch der deutschen Alltagssprache has the following on Rutsch and the verb rutschen:
"eine kurze, rasche Reise unternehmen, 17. Jh."
"Guter (glücklicher) R.! = gute Reise. Etwa seit 1800."
"guter (guten) R. ins neue Jahr!: Neujahrswunsch. Spätestens seit 1900."
He does not mention Yiddish, only the natural sense of "slide".

Jan Ivarsson

----- Original Message -----
From: "Mark A Mandel" <mam at THEWORLD.COM>
To: <ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
Sent: Wednesday, January 01, 2003 8:54 PM
Subject: [ADS-L] Guten Rutsch


> A German friend on another list sent New Year's greetings with an
> etymology I find suspicious. Here is her posting with my reply. (I am
> bcc-ing her on this post.)
>
>         >>>>>
>
> #Oh, and then I have something cute for the linguists on this list.  In
> #Germany, we say "Guten Rutsch" on New Year's Eve.  It literally means "Good
> #Slide".  Sounds sort of science fiction-y, doesn't it?  Well, it really comes
> #from "Rosh" (= Hebrew for "beginning").  Handed down over centuries,
> #it changed into a German word that doesn't make too much sense in the
> #context.  Somehow, I feel a deep satisfaction that we have a - however
> #truncated - Hebrew word in our language.
>
> Lovely, and thank you. Sad to say, I have to be at least a little
> suspicious, (1) because it sounds almost cute (which in etymology is
> often a red flag), and (2) because the only reasonably likely route I
> can imagine is via Yiddish, and for that to make its way into general
> German usage doesn't seem too likely to me. And (3) why should Hebrew
> [roS] "rosh", which fits perfectly well into German phonology (it would
> be spelled "rosch"), be distorted into "rutsch" [rUtS]? Do you have any
> information on this?
>
>         <<<<<
>
> Comments, anyone?
>
> -- Mark A. Mandel
>



More information about the Ads-l mailing list