second thoughts on Nkinis, bis
Mark A. Mandel
mamandel at LDC.UPENN.EDU
Sat Dec 25 17:50:24 UTC 2004
Jim also writes:
>>>>>
<snip>
> BBG. DUCH. 1967, § 70. GALL. 1955, p. 112, 157. TEPPE (J.). Défense de
> klaxonner! Vie Lang. 1961, no 114, p. 485.
To the best of my understanding of French, "Defense de klaxonner" means "it
is forbidden to sound a Klaxon horn". I do not see what these words are
doing here, unless "klaxonner" means "to wear a sexy garment". Also, since
"k" appears in French only in foreign words, "klaxonner" is a blatant
example of Franglais.
<<<<<
Or some other borrowing. Is "klaxon" used only in English?
>>>>>
>And most important Josephus had other reasons for rewriting them as
>doing so, since he coward out of a pack made with his comrades.
Not necessarily an eggcorn, since Josephus before he changed sides was a
member of a "pack" (cf WWII "wolf-pack") of Jewish fighters.
<<<<<
But the presence of "made" is less likely in that reading than it is if
"pack" is an eggcorn for "pack".
-- Mark
[This text prepared with Dragon NaturallySpeaking.]
More information about the Ads-l
mailing list