Coup de grâce

Damien Hall halldj at BABEL.LING.UPENN.EDU
Sat May 22 18:17:39 UTC 2004


Heard on NPR, 12 May:  the phrase *coup de grâce* pronounced [ku duh gra].  It
made me wonder how widespread it was to hear French phrases that have been
imported into English pronounced without their legitimate final consonants.  I
speculate that it's on the model of things like *grand prix* /grã pri/, where
the final consonant is legitimately not pronounced, which give people a feeling
that final consonants should not be pronounced in any word which they are
conscious is French.  Does anyone have any further examples or thoughts on
this?

Damien Hall
University of Pennsylvania



More information about the Ads-l mailing list