Vals Kilmer (like "attorneys general"?)
Jonathan Lighter
wuxxmupp2000 at YAHOO.COM
Tue Mar 28 13:22:24 UTC 2006
Both those titles are translations from foreign languages. But was the construction ever _common_ or _normal_ in English ?
JL
"Mark A. Mandel" <mamandel at LDC.UPENN.EDU> wrote:
---------------------- Information from the mail header -----------------------
Sender: American Dialect Society
Poster: "Mark A. Mandel"
Subject: Re: Vals Kilmer (like "attorneys general"?)
-------------------------------------------------------------------------------
Dennis R. Preston wrote
>>>
Of course it is cock-eyed, although French-eyed would be a better
label. The French term (hence the possibility of modifiers to the
eight) indicates the "general" scope of the office-holder's interest,
not a military-like rank at all.
<<<
Of course, dInIs meant to type "to the right". ... Or is "modifiers to the
eight" something new to me, akin to "dressed to the nines"?
---------------------
And Jonathan Lighter wrote:
>>>
The subtitle of the 1978 miniseries _Holocaust_ was "The Story of the
Family Weiss"
[http://library.maricopa.edu/ipac20/ipac.jsp?profile=cgc2&index=BIB&term=1
94741#focus]. I don't know whether this construction was simply an
imitation of Yiddish and German syntax, or whether it was once also common
in English.
<<<
"The Swiss Family Robinson"
"The Brothers Karamazov"
m a m
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
---------------------------------
New Yahoo! Messenger with Voice. Call regular phones from your PC for low, low rates.
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l
mailing list