PERRO CALIENTE AMERICANA
RonButters at AOL.COM
RonButters at AOL.COM
Fri May 12 14:02:52 UTC 2006
In a message dated 5/12/06 9:37:25 AM, mamandel at LDC.UPENN.EDU writes:
>
> could be, but if it's always feminine--not just in the (la) pizza
> case--I think that's because the "mexicana" itself would be a
> shortening of "alla mexicana", which it turn would be a shortening of
> the "alla moda mexicana". Otherwise, we'd expect an equal number of
> "mexicano", "franceso", and such. Which would then allow for
> "SCALLOPINE MEXICAN GUY".
>
Not necessarily. I can think of a couple of reasons why one gender could be
selected more frequently than the other, including dialect variation, frozen
forms, and mere chance. It could also be that there is a general tendency to use
the feminine form of the adjective with menu items--especially given that a
lot of these menu items are surely made up by people who know no Spanish at
all. In English, collocations such as "American fries," "Italian meatballs," and
"Canadian bacon" MEAN 'potatoes fried in a way that originated in the United
States', 'meatballs made the way Italians make them', and 'meat that Canadians
call "bacon" but that is made from beef rather than pork'. The "mexicana/o"
dishes have similarly wide semantic interpretations, have the apparent simple
syntactic form Noun + Adjective, and are in many cases put together by folks who
don't know any Spanish. Trying to find some kind of underlying syntactic
explanation for, say, PERRO CALIENTE AMERICANA (0 Google hits, but only because, I
would guess, nobody in California has thought of it yet) strikes me as way
too subtle--as someone said of the prose style of Henry James: a whale in
pursuit of a pea.
Barry's original examples ("Scallopine Mexican Woman," etc.) look to me like
something that was generated by some kind of online translating device.
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l
mailing list