"Danaergeschenk" as "Greek gift" or "Trojan horse"?
Joel S. Berson
Berson at ATT.NET
Mon Sep 25 15:25:22 UTC 2006
Someone on another list asks: Today, if one wants a colloquial,
easily-recognized translation of "Danaergeschenk", would one use
"Greek gift" or "Trojan horse"?
Is "Greek gift" no longer sufficiently commonly-recognized in
English? Or does "Trojan horse" now have too much of an association
with computers? (The context for the German is not
computers.) Google counting, obviously, is useless.
Joel
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l
mailing list