"Danaergeschenk" as "Greek gift" or "Trojan horse"?
Joel S. Berson
Berson at ATT.NET
Mon Sep 25 15:52:44 UTC 2006
I meant to add that someone else suggested "'monkey's paw,' after a
story by W. W. Jacobs (1906). (In the story, a monkey's paw brings
its possessor three wishes, but with unintended consequences.)"
But this seems to me to have different connotations than the Iliad's
Trojan horse--something brought upon oneself, not a treacherous gift
bestowed by another. (And "monkey's paw" has not made it into the OED.)
Joel
At 9/25/2006 11:25 AM, you wrote:
>Someone on another list asks: Today, if one wants a colloquial,
>easily-recognized translation of "Danaergeschenk", would one use
>"Greek gift" or "Trojan horse"?
>
>Is "Greek gift" no longer sufficiently commonly-recognized in
>English? Or does "Trojan horse" now have too much of an association
>with computers? (The context for the German is not
>computers.) Google counting, obviously, is useless.
>
>Joel
>
>------------------------------------------------------------
>The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l
mailing list