"Danaergeschenk" as "Greek gift" or "Trojan horse"?

Laurence Horn laurence.horn at YALE.EDU
Mon Sep 25 17:46:49 UTC 2006


At 11:25 AM -0400 9/25/06, Joel S. Berson wrote:
>Someone on another list asks:  Today, if one wants a colloquial,
>easily-recognized translation of "Danaergeschenk", would one use
>"Greek gift" or "Trojan horse"?

For some reason, the German immediately brings to mind "Timeo Danaos,
et dona ferentes" (whether or not I'm remembering it correctly), so
I'd go with "Greek gift" myself and hope for the best.

LH

>
>Is "Greek gift" no longer sufficiently commonly-recognized in
>English?  Or does "Trojan horse" now have too much of an association
>with computers?  (The context for the German is not
>computers.)  Google counting, obviously, is useless.
>
>Joel
>
>------------------------------------------------------------
>The American Dialect Society - http://www.americandialect.org

------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org



More information about the Ads-l mailing list