"Danaergeschenk" as "Greek gift" or "Trojan horse"?
Laurence Horn
laurence.horn at YALE.EDU
Mon Sep 25 17:48:15 UTC 2006
>I meant to add that someone else suggested "'monkey's paw,' after a
>story by W. W. Jacobs (1906). (In the story, a monkey's paw brings
>its possessor three wishes, but with unintended consequences.)"
The scariest summer camp story-'round-the-campfire I can (shudder)
remember, or try to forget. I'll stick with remembering those Greeks
and their horse.
LH
>But this seems to me to have different connotations than the Iliad's
>Trojan horse--something brought upon oneself, not a treacherous gift
>bestowed by another. (And "monkey's paw" has not made it into the OED.)
>
>Joel
>
>At 9/25/2006 11:25 AM, you wrote:
>>Someone on another list asks: Today, if one wants a colloquial,
>>easily-recognized translation of "Danaergeschenk", would one use
>>"Greek gift" or "Trojan horse"?
>>
>>Is "Greek gift" no longer sufficiently commonly-recognized in
>>English? Or does "Trojan horse" now have too much of an association
>>with computers? (The context for the German is not
>>computers.) Google counting, obviously, is useless.
>>
>>Joel
>>
>>------------------------------------------------------------
>>The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
>
>------------------------------------------------------------
>The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l
mailing list