"Danaergeschenk" as "Greek gift" or "Trojan horse"?

Charles Doyle cdoyle at UGA.EDU
Mon Sep 25 18:05:37 UTC 2006


Or maybe "gift borne by Greeks"--to allude more recognizably to the still-current English proverb (from the Latin of Virgil and Larry)?

--Charlie
______________________________________________

---- Original message ----
>Date: Mon, 25 Sep 2006 13:46:49 -0400
>From: Laurence Horn <laurence.horn at YALE.EDU>
>Subject: Re: "Danaergeschenk" as "Greek gift" or "Trojan horse"?
>
>
>At 11:25 AM -0400 9/25/06, Joel S. Berson wrote:

>>Someone on another list asks:  Today, if one wants a colloquial, easily-recognized translation of "Danaergeschenk", would one use "Greek gift" or "Trojan horse"?

>
>For some reason, the German immediately brings to mind "Timeo Danaos, et dona ferentes" (whether or not I'm remembering it correctly), so I'd go with "Greek gift" myself and hope for the best.
>
>LH
>
>>
>>Is "Greek gift" no longer sufficiently commonly-recognized in English?  Or does "Trojan horse" now have too much of an association with computers?  (The context for the German is not computers.)  Google counting, obviously, is useless.
>>
>>Joel

------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org



More information about the Ads-l mailing list