Non-native linguistic detachment
Dennis R. Preston
preston at MSU.EDU
Wed Dec 26 14:36:23 UTC 2007
Piwnica means only cellar or basement in polish;
a brewery is a piwonia or, especially in western
Poland what I take to be a Germanic loan - browar.
dInIs
>---------------------- Information from the mail
>header -----------------------
>Sender: American Dialect Society <ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
>Poster: Wilson Gray <hwgray at GMAIL.COM>
>Subject: Re: Non-native linguistic detachment
>-------------------------------------------------------------------------------
>
>Polish "piwo" [p'ivo] - "pivo" [p'iv@] in Russian - is from the Slavic
>verb-root _pi-_ "drink," related in turn to the Homeric and Classical
>Greek verb root _pi-_ "drink." Cf. Homeric
>
>Kuklops, te. _Pi-E_ [w]OInOn. "Cyclops, here. Drink [some] wine."
>
>"Pivnica" means ""brewery" in Russian, but may mean something
>different in Polish. Cf. Czech _zhivot_ "life" (vs. "death") as
>opposed to Russian _zhivot_ "belly. abdomen."
>
>-Wilson
>
>On Dec 24, 2007 11:27 AM, Damien Hall <halldj at babel.ling.upenn.edu> wrote:
>> ---------------------- Information from the
>>mail header -----------------------
>> Sender: American Dialect Society <ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
>> Poster: Damien Hall <halldj at BABEL.LING.UPENN.EDU>
>> Subject: Non-native linguistic detachment
>>
>>-------------------------------------------------------------------------------
>>
>> dInIs said:
>>
>> ==================
>>
>> I always remember sitting in a basement beer bar drinking beer with
>> Polish friends when it struck me that one of the Polish words for
>> basement (piwnica) must have been connected to beer (piwo) - beer
>> storing place? It is, of course, but none of the native speakers with
>> me (all linguists!) had ever noticed the connection, and the phonetic
>> modification in the case was minimal.
>>
>> ==================
>>
>> Sometimes it takes a bit of detachment from a
>>case to notice stuff like this. I
>> remember once being at a party with other
>>linguists in Philadelphia where the
>> local lager Juengling was being served. The
>>question came up as to where the
>> name had come from; I was surprised that anyone should even be asking the
>> question, since it seemed very likely to me (especially given the partially
>> German settlement history of the area) that it was simply the German word
>> *J¸ngling* 'young man'. A German friend among
>>us didn't spot it, though; her
>> first thought was that it looked like something Chinese.
>>
>> I agree with the nomination for Quote of the
>>Year. And it makes me think: how
>> do we pronounce these acronyms? Is there an
>>accepted way? (Never been to the
>> ADS Annual Meeting.) If Word Of The Year is
>>/wowti:/, can Quote Of The Year be
>> /kwowti:/?
>>
>> Damien Hall
>> University of Pennsylvania
>>
>> ------------------------------------------------------------
>> The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
>>
>
>
>
>--
>All say, "How hard it is that we have to die"---a strange complaint to
>come from the mouths of people who have had to live.
>-----
> -Sam'l Clemens
>
>------------------------------------------------------------
>The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
--
Dennis R. Preston
University Distinguished Professor
Department of English
15C Morrill Hall
Michigan State University
East Lansing, MI 48824
517-353-4736
preston at msu.edu
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l
mailing list