"Taiwaner" - Taiwanese - Any Thoughts
LanDi Liu
strangeguitars at GMAIL.COM
Fri Aug 22 05:43:26 UTC 2008
Here's some discussion on it:
http://community.ricebowljournals.org/index.php?topic=5081.0
As far as translation advice goes, I would definitely stick with
Taiwanese unless you've been told specifically that the audience for
the doc you're translating wants to avoid that. "Taiwaner" is
certainly not standard.
As far as a better term just for fun, how about "Chinese Taipei-er",
playing on how Taiwan is billed in the Olympics.
Randy
On Fri, Aug 22, 2008 at 1:11 PM, Russ McClay <mcclay at taolodge.com> wrote:
> ---------------------- Information from the mail header -----------------------
> Sender: American Dialect Society <ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
> Poster: Russ McClay <mcclay at TAOLODGE.COM>
> Subject: "Taiwaner" - Taiwanese - Any Thoughts
> -------------------------------------------------------------------------------
>
> Hi all --
>
> This is a bit off-topic, but I thought I'd bring it up
> here for possible discussion/feedback.
>
> I live in Taiwan and am helping a friend with a poor
> translation of a document that is in Chinese.
>
> In the document, there is the term "Taiwaner" to
> described someone from Taiwan. This term is used
> in government communications here; but it sounds
> very awkward to me (native American English speaker).
>
> I believe why this term is used instead of Taiwanese
> is because of it's association with the English
> word "Chinese".
>
> Can anyone suggest a better term, just for fun?
>
> Cheers,
> Russ
>
> ------------------------------------------------------------
> The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
>
--
Randy Alexander
Jilin City, China
My Manchu studies blog:
http://www.bjshengr.com/manchu
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l
mailing list