Spending a Year Living Like Jesus
Herb Stahlke
hfwstahlke at GMAIL.COM
Tue Jan 6 15:25:06 UTC 2009
The KJV is a pretty literal translation, especially in matters of
grammatical markers. If David is right, could this reflect a
Classical Hebrew 'asher construction?
However, I lean towards the suggestion others have made that this is
an extension of the non-standard English conjunctive "which"
construction.
Herb
On Tue, Jan 6, 2009 at 7:57 AM, David Bowie <db.list at pmpkn.net> wrote:
> ---------------------- Information from the mail header -----------------------
> Sender: American Dialect Society <ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
> Poster: David Bowie <db.list at PMPKN.NET>
> Subject: Re: Spending a Year Living Like Jesus
> -------------------------------------------------------------------------------
>
> From: Victor <aardvark66 at GMAIL.COM>
>
>> I am having a hard time parsing the quote:
>
>> http://www.abcnews.go.com/GMA/Weekend/story?id=6573818
>
>> [Ed Dobson] even had a couple of beers along the way. "I would often go
>> down to the bar, sit up at the counter, drink a beer and talk about God,
>> which Jesus was accused of being a glutton and a drunkard," he said.
>
> This construction is all over the King James Version of the Bible. Seems
> reasonable that a Xian minister might have internalized it, even if it's
> not part of Dobson's native variety.
>
> (BTW--at least as i parse it when it's in the KJV, the "which" in the
> above is not equivalent to "for which".)
>
> --
> David Bowie University of Central Florida
> Jeanne's Two Laws of Chocolate: If there is no chocolate in the
> house, there is too little; some must be purchased. If there is
> chocolate in the house, there is too much; it must be consumed.
>
> ------------------------------------------------------------
> The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
>
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l
mailing list