Sonnet Loan Words -- Wyatt
Wilson Gray
hwgray at GMAIL.COM
Sat Nov 14 20:38:19 UTC 2009
By "*Old* French," do you intend "(old) French"? The French borrowings
cited are centuries younger than Old French.
-Wilson
On Sat, Nov 14, 2009 at 11:14 AM, Robin Hamilton
<robin.hamilton2 at btinternet.com> wrote:
> ---------------------- Information from the mail header -----------------------
> Sender: American Dialect Society <ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
> Poster: Robin Hamilton <robin.hamilton2 at BTINTERNET.COM>
> Subject: Sonnet Loan Words -- Wyatt
> -------------------------------------------------------------------------------
>
> TEXT: Wyatt, The longe love that in my thought doeth harbar
> DATE: 1530
>
> (There is no possible way of identifying the dates of any of Wyatt's
> sonnets. As he died in 1543 at the age of 39, 1530 seems a reasonable year
> in which to locate the composition of the poem. Similarly, Shakespeare's
> Sonnet 18 could plausibly be located in 1600. As a general observation,
> Wyatt is the first English writer to compose a sonnet, and has no native
> models for this; Shakespeare's Sonnet 18 is written after the innovations of
> Philip Sidney in the 1580s, and, unlike Wyatt's, is part of a sequence.)
>
> The Texts.
>
> Shakespeare's sonnet, dating from 1600, has 114 words; Wyatt has 104 words,
> dating from 1530. The poems are thus written 70 years apart, with Wyatt's
> more polysyllabic than Shakespeare's. (The latter observation could be
> refined by counting the number of monosyllabic, disyllabic and trisyllabic
> words in each text. However, at this stage, it seems unnecessary. It might
> or might not be worthwhile doing when the range of word-numbers in a larger
> set of texts is available.)
>
> Comparisons:
>
> In both cases, the majority of loan words are from Old French, first
> recorded in the period 1275-1386. Shakespeare has 14 loan words (one
> occurring twice) in 114 words of text. All of the loan words are Old French
> and all are first recorded between 1275 and 1386.
>
> Wyatt has a higher proportion of loan words - 21 words in a 104 word text.
> All are from Old French with two exceptions - "master" (Latin) and "trust"
> (Old Norse). While the majority (11) of the Old French loan words are still
> first recorded between the late 13th and the late 14thC, there are
> exceptions, with 4 antedating and 4 postdating this.
>
> Five of the earlier loan words are found in a narrow period between1225/30
> in two texts, three (one of which is Old Norse) in the Ancren Rule and two
> in The Legend of St. Katherine, both religious texts. The later four OF
> loan words are first recorded spread throughout the period 1425-1543, with
> the latest, "campeth" (OED camp v2, 1a) predating the earliest OED citation
> of 1543.
>
> In both sonnets, then, the majority of loan words are from Old French and
> enter the language in a roughly one hundred year period between 1275-1386.
> This is, however, much more marked in Shakespeare's Sonnet 18, where there
> are no exceptions whatsoever to this.
>
> A significant difference appears when we come to Strong Semantic Words
> (verbs, nouns, adjectives, etc., with pronouns, prepositions and
> conjunctions - all OE, and perhaps as well seen as part of the grammar as of
> the lexis - omitted). Here we find that Shakespeare has 22% of loan words,
> while the percentage in Wyatt is almost double at 42%. This is a distinct
> divergence, and it will be interesting to see if it holds for other
> Shakespeare and Wyatt sonnets, and other texts of the two periods in
> question. Are we talking about a general shift in the course of a 70 year
> period, or something more local to these two individual writers? Jury's out
> on this.
>
> The detailed presentation of the full figures follows. (Figures for the
> percentages in Shakespeare are in brackets.)
>
> WYATT
>
> 104 Actual Words
>
> 83 / OE : 19 / OF : 1 Latin : 1 Old Norse
>
> %OE 80% (88%) -- 8% divergence
> %Loan 20% (12%)
> %OF 18%
>
> NOTE: None of the loan words are repeated, whereas "and" appears ten times
> and me/my/mine six times.
>
> No Italian loan words in the translation of an Italian sonnet!
>
> 75 Distinct Words
>
> 54 / OE : 19 / OF + 2
>
> %OE 72% (84%) -- 12% divergence
> %Loan 28% (16%)
> %OF 25%
>
>
> 50 Semantically Strong Words
>
> 29 / OE : 19 / OF + 2
>
> %OE 58% (78%) -- 20% divergence
> %Loan 42% (22%)
> %OF 38%
>
> Given my relatively crude identification of the etymological background and
> dating of the words in the texts, I don't think recourse to the Middle
> English Dictionary would significantly enhance the conclusions. However, I
> would be interested in examining the borrowed words in the context of _The
> Historical Thesaurus of English_, to identify which words replaced an
> already-existing meaning, and which words introduced a fresh meaning. I
> don't,
> however, have easy access to this at the moment.
>
> One thing I did find interesting was the ease with which it was possible to
> generate significant data from a simple methodology using commonplace tools.
> All I used were the texts themselves, and Word, Excel, the online OED, and
> the Microsoft Calculator. Actually getting the data for Wyatt took
> approximately two hours. I think this could possibly be reduced to an hour
> per sonnet with practice.
>
> I'm not sure how important the observations made are - I actually find them
> rather interesting, and surprising - but as far as I know, this incredibly
> simple exercise hasn't been performed before.
>
> Robin Hamilton
>
> [Is this drifting off-topic for the list? I'm happy to continue for a bit,
> as I'm finding the exercise rather fun, but there may be a more appropriate
> forum for these observations. R.]
>
> Wyatt, text from the Egerton MS. First published (with slight changes) in
> _Tottel's Miscellany_ (1557)
>
> The longe love that in my thought doeth harbar
> and in myn hert doeth kepe his residence
> into my face preseth with bold pretence
> and therin campeth spreding his baner
> She that me lerneth to love and suffre
> and will that my trust and lustes negligence
> be rayned by reason shame and reverence
> with his hardines taketh displeasure
> Wherewithall vnto the hertes forrest he fleith
> leving his entreprise with payne and cry
> and there him hideth and not appereth
> What may I do when my maister fereth
> but in the felde with him to lyve and dye
> for goode is the liff ending faithfully
>
> ------------------------------------------------------------
> The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
>
--
-Wilson
–––
All say, "How hard it is that we have to die!"––a strange complaint to
come from the mouths of people who have had to live.
–Mark Twain
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l
mailing list