Q: "jag" (n) & "dun" (n), 1930
Joel S. Berson
Berson at ATT.NET
Sat Feb 6 22:08:52 UTC 2010
Yes, I'd forgotten "jag" = 'drunken spree' or similar -- and I hadn't
found it in the OED. This would mean "carried" in the quote is used
both literally and figuratively (as the implied verb).
As for "dun", the 'letter from a bill collector' (for the price of
the ring) is plausible, but I didn't imagine the groom carrying it to
the wedding ceremony in his pocket together with a knife and the ring.
Joel
At 2/6/2010 04:38 PM, Douglas G. Wilson wrote:
>I think "jag" here means "state of drunkenness" or so. This is in DARE
>and HDAS. One can see some similar examples by searching for phrase
>"carrying a jag" at G-books. The preceding sentence indicates that the
>groom was "tight" (i.e., drunk or so, I think). I guess "get a jag on" =
>"get a load on", etc. = "get drunk" or so.
>
>-- Doug Wilson
>
>------------------------------------------------------------
>The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l
mailing list