Wilson Gray hwgray at GMAIL.COM
Mon Jan 4 00:28:38 UTC 2010

Perhaps the original meaning of _talisman_ has been lost, so that the
word has ceased to mean (very loosely), "good-luck charm," and has
been re-analysed as "good-luck charm" + "a baller who's as good as a
good-luck charm in his ability to lead his team to wins." Just a WAG.


On Sat, Jan 2, 2010 at 6:18 PM, Victor Steinbok <aardvark66 at gmail.com> wrote:
> ---------------------- Information from the mail header -----------------------
> Sender:       American Dialect Society <ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
> Poster:       Victor Steinbok <aardvark66 at GMAIL.COM>
> Subject:      talisman
> -------------------------------------------------------------------------------
> I would not have believed it if I did not see it in print
>> Benitez's team selection reflected the Cup's importance, as he fielded
>> a full-strength side featuring *twin talismen* Gerrard and Fernando
>> Torres.
> http://uk.eurosport.yahoo.com/02012010/58/fa-cup-liverpool-struggle-draw-reading.html
> AFAICT the expression "talisman forward" (or goalkeeper, or just
> "keeper") is quite common in the British sports press in reference to
> top football/soccer players. For all I know, it may well translate to
> other sports as well, but I have never seen the reference in US sports
> press. Yet, I find the reference to "twin talismen" absolutely shocking.
> It reminds me of the sarcastic "innovations" aimed at anti-sexist
> language claims in changing the face of "mandate", "demand", etc. to
> de-emphasize the "man" in these words.
>     VS-)
> ------------------------------------------------------------
> The American Dialect Society - http://www.americandialect.org

All say, "How hard it is that we have to die!"––a strange complaint to
come from the mouths of people who have had to live.
–Mark Twain

The American Dialect Society - http://www.americandialect.org

More information about the Ads-l mailing list