Two books of possible interest

Cohen, Gerald Leonard gcohen at MST.EDU
Wed Aug 3 18:16:44 UTC 2011


I pass along the following announcement fyi.  The first book has several items pertaining to English etymology and the second one may be of interest to onomasticians.

Incidentally, I have no financial interest in either item.

G. Cohen

________________________________

From: jewish-languages at googlegroups.com on behalf of Sarah Benor
Sent: Tue 8/2/2011 2:20 PM
To: JEWISH LANGUAGES
Subject: [Jewish Languages] Fwd: TWO BOOKS OF GERMANIC, JEWISH, ROMANCE, AND SLAVIC LINGUISTIC INTEREST


Dear JL list,
David Gold asked me to forward this annoucement.
Sarah


---------- Forwarded message ----------
From: David Gold <dovedleyzer at yahoo.com>
Date: Fri, Jul 29, 2011 at 7:49 AM
Subject: TWO BOOKS OF GERMANIC, JEWISH, ROMANCE, AND SLAVIC LINGUISTIC INTEREST



    The Press of the University of Alicante announces the publication of David L. Gold's Studies in Etymology and Etiology (With Emphasis on Germanic, Jewish, Slavic, and Romance Languages). Enclosed is an attachment which gives details about the book as well as about Jewish Given Names and Family Names: A New Bibliography, of which he is the editor.



Two Books of Germanic, Jewish, Romance, and Slavic Linguistic Interest



Gold, David L. 2009. Studies in Etymology and Etiology (With Emphasis on Germanic, Jewish, Romance, and Slavic Languages) / Selected and Edited, with a Foreword, by Félix Rodríguez González and Antonio Lillo Buades. Alicante. Publicaciones de la Universidad de Alicante. 870 pages. ISBN 978-84-7908-517-9.



            Dictionaries usually give only brief treatment to etymologies and even etymological dictionaries often do not lavish on them the attention they deserve. To help fill the gap, the author deals in depth with several etymologically problematic words in various Germanic, Jewish, Romance, and Slavic languages, all of which have hitherto either been misetymologized or not etymologized at all (the three most detailed chapters - 14, 16, and 31 - are respectively 104, 130, and 134 pages long). Sometimes, he succeeds in cracking the nut; sometimes, he is able only to clear away misunderstanding; but always he endeavors to set the stage for further serious treatment, as in the several chapters disproving or doubting a Yiddish or Hebrew origin for certain English lexemes.

Usually, the author marshals not only linguistic but also historical and cultural information, his approach thus being both linguistic and philological. He deals too with etiology, an often essential but not infrequently neglected component of etymological research. For example, dictionaries in all languages that include a lexeme translating literally as 'Molotov cocktail' not only misetymologize it but also either fail to etiologize it (why does it commemorate Vyatsheslav Mikhailovitsh Molotov?) or misetiologize it. Chapter 10 (42 pages), based in part on an examination of relevant Finnish military terms and other Finnish sources, presents, for the first time, the right etymology and the right etiology.

Since this book, which consists of thirty studies in English and one in romanized Yiddish, discusses methodology (notably in chapter 11 but also in most others), it has the makings of an introduction to the science, art, and craft of etymology.

The titles of the studies are:



            1. The Alleged Russian Origin of French bistro ~ bistrot 'wine merchant; public house' Versus Its Probable Ultimate Origin in Vulgar Latin or Gallo-Romance (On the Persistence of a Folk Etymology and Folk Etiology Despite the Suggestion of Better Etymologies)

            2. The Origin of Chicano Spanish blanquillo 'testicle' (On How Emulated Dyosemy Can Defeat the Purpose of a Euphemism)

            3. The British English Origin of Informal Israeli Hebrew braso

            4. American English Slang copacetic 'fine, all right' Has No Hebrew, Yiddish, or Other Jewish Connection

            5. The American English Slangism fink Probably Has No Jewish Connection

            6. Definite and Possible English Reflexes of Spanish garbanzo 'chickpea'

            7. Originally American English glitz, glitz up, and glitzy Probably Have No Yiddish Connection

            8. Towards a Dossier on the Still Unclear Immediate Etymon(s?) of American English Slang hooker 'whore' (With Remarks on the Origin of American English Barnegat, Dixie, fly ~ vlei ~ vley ~ vlaie ~ vly, Gramercy Park, Hell Gate, jazz, sloughter, and Spuyten Duyvil)

            9. American English jitney 'five-cent coin; sum of five cents' Has No Apparent Jewish or Russian Connection and May Come from (Black?) Louisiana French jetnée (On the Increasing Difficulty of Harvesting All the Grain)

            10. Etymology and Etiology in the Study of Eponymous Lexemes: The Case of English Molotov cocktail and Finnish Molotovin koktaili

            11. Nine Criteria for Assessing the Likelihood of Yiddish Influence on English (With Examples)

            12. English paparazzo < Italian paparazzo = Commonization of the Label Name Paparazzo (in Federico Fellini's La Dolce Vita) < ?

            13. New York City English parky 'park-keeper' Is Probably a Spontaneous Coinage Rather than a Borrowing from British English

            14. When Chauvinism Interferes in Etymological Research: A Few Observations on the Supposed Vulgar Latin Derivation of Rumanian pastrama ~ pastrama, a Noun of Immediate Turkish Origin (With Preliminary Remarks on Related Words in Albanian, Arabic, Armenian, English, French, Greek, Hebrew, Judezmo, Polish, Russian, SerboCroatian, Spanish, Turkish, Ukrainian, and Yiddish)

            15. An Immediate or Non-Immediate Jewish Connection for Dutch poeha and Variants (> Afrikaans bohaai > South African English bohaai), French brouhaha (> English brouhaha), French Brou, brou, ha, ha, Brou, ha, ha, High German buhai and Variants, Low German buhê and Variants, or Modern West Frisian bahey and Variants Has Not Been Proven (With Remarks on the Jewish Italian or Liturgical Hebrew Origin of Arezzo Dialectal barruccaba and the Liturgical Hebrew Origin of Italian badanai)

            16. Mexican Spanish sarape ~ zarape (Whence American English sarape ~ serape ~ serapi ~ zarape and French sarapé ~ sérapé), a Word Possibly from Tarascan /'charakwa/, Probably Has No Jewish or Iranian Connection

            17. Is Slang American English schnook ~ shnook 'pitifully meek person' from Informal High German Schnuck' 'a kind of small sheep', Northeastern Yiddish shnuk '[elephant's] trunk; snout [of other animals]', or Plattduetsch Schnück 'snail'?

            18. Whence American English scrod and Grimsby English scrob?

            19. Does American English shack 'shanty' Come From One or More Uto-Aztecan Languages of the American Plains?

            20. The Etymology of English spiel and spieler and Scots English bonspiel

            21. English Star Chamber Has No Jewish Connection

            22. Who Can Decipher (Yiddish?) *"bashtem" and (Yiddish?) *"ghop bagi"?

            23. The (Solely Southeastern?) Yiddish Cloth Name taniklot and the Rare American English Baking Term poolish 'leaven, starter, starter dough'

            24. An Instance of Convergence: Frisian witte and Yiddish mideye

           25. A Few English Words Misattributed to Yiddish (finagle, finical, finick, toco, trantle, and trantlum); a Yiddish-Origin English Word Misetymologized for at Least Sixty-One Years (bopkes); a Misetymologized Yiddish Pen Name (shmul niger); and a Misetymologized Eastern Yiddish Word (yavne-veyasne!)

            26. Etymological and Sociolinguistic Notes of Czech and Jewish or Possible Jewish Interest (On Czech fizl, frajle, hajzl, Híra, ketas, mecheche, misuge ~ misuke, Nabuchodonozor ~ Nabukadnezar, pajzl, pejzy, smelina, smelinár, smok; Yiddish di alt-naye shul, peyem ~ peym; Olomouc in Yiddish Lexemes; Franz Kafka's Early Linguistic History; and the Investigation of Yiddish in Bohemia and Moravia)

            27. On the Probable Kenaanic Origin of Two Eastern Yiddish Kin Terms, zeyde 'grandfather' and bobe 'grandmother'

            28. Zinfandel: An American English Grape and Wine Name of Immediate Hungarian, Moravian Czech, and/or Slovak Origin (On How the Origin of a Significans Need Not Be Parallel to the Origin of the Corresponding Significatum)

            29. Nokh a por dugmes fun der yidisher hashpoe af ivrit

            30. Some More Israeli Hebrew Items of German Origin

            31. Jewish Dickensiana, Part One: Despite Popular Belief, the Name Fagin in Charles Dickens's Oliver Twist Has No Jewish Connection (With Appendixes on Some Laws Concerning Personal Names and on Dickens's Authentic Yiddish Name)



***



Since prices may change, none is indicated below. Please check before ordering.





Ordering in North America:



If ordering the print version by credit card:



http://www.abebooks.com/servlet/BookDetailsPL?bi=5356817830&searchurl=sts%3Dt%26tn%3DStudies%2Bin%Etymology%2Band%2Betiology%26x%3D0%26y%3D0 <http://www.abebooks.com/servlet/BookDetailsPL?bi=5356817830&searchurl=sts%3Dt%26tn%3DStudies%2Bin%25Etymology%2Band%2Betiology%26x%3D0%26y%3D0>



If ordering the print version through a PayPal account, please ask Digitalia for a link:



Digitalia (attention: Lluis Claret)

708 Third Av (6 fl)

New York NY 10017-4119

U S A



telephone 1- 212 209-3980



fax 1-347 626-2388



http://lclaret <http://lclaret/> @digitalia.us <http://digitalia.us/>



If ordering the ebook Kindle version:



http://www.amazon.com/ETYMOLOGY-ETIOLOGY-EMPHASIS-LANGUAGES-ebook/dp/B004D500BM/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1311625551&sr=8-1 <http://www.amazon.com/ETYMOLOGY-ETIOLOGY-EMPHASIS-LANGUAGES-ebook/dp/B004D500BM/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1311625551&sr=8-1>



If ordering access to the ebook pdf version online (for individuals or libraries):



http://www.digitalia.us <http://www.digitalia.us/>



Ordering in Mexico:



Universo Bibliográfico, SA de CV

C/ Norte, 21 A, n.º 5212

Colonia Nuevo Vallejo

México DF 07750



telephone (55) 5233 6144



fax (55) 2453 8847



http://www.ubisa <http://www.ubisa/> @cablevision.net.mx <http://cablevision.net.mx/>



Ordering in Argentina:



Jorge Waldhuter, Distribución de libros

Camarones 1526 (C1416ECD)

Ciudad Autónoma de Buenos Aires



fax 54 11 4-585-7562



http:www.jwalibros at ciudad.com.ar <mailto:http%3Awww.jwalibros at ciudad.com.ar>



Ordering in other countries of Latin America:



Pujol i Amadó

C/ Cuenca 35

17220 Sant Feliu de Guíxols

Girona

España



telephone and fax 011 34 972 323 366



http://www.bernat <http://www.bernat/> @pujolamado.com <http://pujolamado.com/>



Ordering in other countries:



Celesa

C/ Laurel 21

ES-28005 Madrid / Spain



telephone 011 34 915 17 01 70



fax 011 34 915 17 34 81



Other matters:



Servei de Publicacions

Universitat d'Alacant

Campus de Sant Vicent del Raspeig

Apartat de Correus 99

ES-03080 Alacant

Spain



telephone 011 34 96 5 90 3480



fax 011 34 96 5 90 9445



http://www.publicaciones.ua.es <http://www.publicaciones.ua.es/>





***





Singerman, Robert. 2001. Jewish Given Names and Family Names: A New Bibliography. Edited by David L. Gold. Leiden. Brill. x + 245 pp. ISBN 90 04 12189 7.



Brill Academic Publishers

Plantijnstraat 2

Postbus 9000

NL-2300 PA Leiden

The Netherlands



http://www.brill.nl/catalogue/productinfo.asp?product=9681





***





If you have any problem ordering either book or if you want to get a notice of



D.L.G.'s next publication, please send a message to:



dovedleyzer at yahoo.com



(Notices of new publications will no longer be sent by postal mail.)

--
Jewish Languages
http://groups.google.com/group/jewish-languages/
To post: send a message to jewish-languages at googlegroups.com
To unsubscribe: send a blank message to jewish-languages+unsubscribe at googlegroups.com

------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org



More information about the Ads-l mailing list