acetabula et calculi
Dave Hause
dwhause at CABLEMO.NET
Fri Aug 22 04:55:28 UTC 2014
Calculi comes straight into English through medicine - stones. My
Latin-English dictionary says "pila" for a ball to play with, "lapis" for
one thrown by a ballista.
Dave Hause, dwhause at cablemo.net
Waynesville, MO
----- Original Message -----
From: "Bill Mullins" <amcombill at HOTMAIL.COM>
To: <ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
Sent: Thursday, August 21, 2014 8:37 PM
Subject: acetabula et calculi
Forgive an off-topic question=2C but I'm betting someone on the list knows =
more about this than I do.
"Acetabula et calculi" is generally taken=2C within the conjuring community=
=2C to be Latin for the classic routine "cups and balls" (from a reference =
in the writings of Seneca). I don't speak/read/write Latin=2C but I believ=
e a more literal translation would be "cups and dice".
So I stick "cups and balls" into Google translate in hopes of finding out h=
ow to say "cups and balls" in Latin. It spits out=20
"et cyathos balls". I stick "balls" into GT=2C and it gives "balls". Goog=
le Translate believes that "balls" is Latin for "balls".
Surely this isn't correct. What is the Latin word for "balls"? =
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
More information about the Ads-l
mailing list