[Ads-l] (Request help with German) Joke: Be careful about reading health books. You may die of a misprint

Chris Waigl chris at LASCRIBE.NET
Wed Mar 15 05:56:56 UTC 2023


On Tue, Mar 14, 2023 at 8:46 PM ADSGarson O'Toole <adsgarsonotoole at gmail.com>
wrote:

> Excellent. Thanks Dan and Chris. I will adopt the suggestions and
> acknowledge you. I will also state that the responsibility for all
> errors is mine.
>
> I will use "Freiherr" as suggested. Wikipedia also lists "Freiherr".
> Oddly, "Freiherrn" appears on the title page of the 1839 edition of
> the book. See here:
> https://books.google.com/books?id=VPhbAAAAcAAJ&q
> The 1838 edition uses the abbreviation "Freih." It's confusing.
>
> It's "Freiherrn" on the title page because there's the preposition "von"
(by) present, which forces case agreement.



> DeepL and Google render “Zur Diätetik der Seele” as “On the Dietetics
> of the Soul”. An 1852 English translation gives “The Dietetics of the
> Soul”.
> https://books.google.com/books?id=GiYCAAAAQAAJ&


Sounds good to me :-)  (Mid-19th century new age / self help literature? )

Chris




>
>
> Garson
>
> On Tue, Mar 14, 2023 at 11:08 PM Chris Waigl <chris at lascribe.net> wrote:
> >
> > On Tue, Mar 14, 2023 at 6:50 PM Dan Goncharoff <thegonch at gmail.com>
> wrote:
> >
> > > I would translate "freiwilligen" as "amateur", not "volunteer".
> > >
> >
> > If this was modern German and we are going only to get the letter of the
> > meaning across I would agree, but to me "freiwilligen" has a hint of the
> > meaning that they volunteer for a job that isn't theirs. It's not just
> that
> > they are amateurish about it. So I left "volunteer".
> >
> > I might uppercase Candidates of Medicine - it's someone who aspires to an
> > academic degree.
> >
> >
> >
> >
> >
> > >
> > > On Tue, Mar 14, 2023, 9:38 PM ADSGarson O'Toole <
> adsgarsonotoole at gmail.com
> > > >
> > > wrote:
> > >
> > > > Requesting help with one additional German citation. Below are
> > > > translations from DeepL and Google.
> > > >
> > > > Here is the link for the DeepL translator which I have found useful:
> > > > https://www.deepl.com/en/translator
> > > >
> > > > Are the metadata and text below correct? Any preference for
> translation?
> > > >
> > > > Date: 1838
> > > > Book Title: Zur Diätetik der Seele
> > > > Author: Ernst Freiherrn v. Feuchtersleben
> > > > Quote Page 95
> > > > Publisher: Verlag von Carl Armbruster, Wien (Vienna, Austria)
> > > > Database: Google Books Full View
> > > >
> > > >
> https://books.google.com/books?id=XhBYAAAAcAAJ&q=Druckfehler#v=snippet&
> > > >
> > > > [Begin excerpt - check for typos]
> > > > . . . das sind jene freiwilligen Candidaten der Medizin, die sich in
> > > > die ganze Krankheitslehre hinein lesen, die sich aus Büchern Recepte
> > > > verschreiben; zu deren Einem Marcus Herz, der berühmt gewordene Feind
> > > > alles Schwindels, einmal sagte: Lieber Freund! Sie werden noch einmal
> > > > an einem Druckfehler sterben!
> > > > [End excerpt]
> > > >
> > > > [Begin translated excerpt from DeepL]
> > > > . . . these are those voluntary candidates of medicine, who read
> > > > themselves into the whole doctrine of disease, who prescribe
> > > > themselves recipes from books; to one of whom Marcus Herz, the famous
> > > > enemy of all fraud, once said: Dear friend! You will die once again
> > > > from a printing error!
> > > > [End translated excerpt]
> > > >
> > > > [Begin translated excerpt from Google]
> > > > . . . these are the voluntary medical candidates who read their way
> > > > into the whole of pathology, who prescribe prescriptions from books;
> > > > To one of them Marcus Herz, the famous enemy of all fraud, once said:
> > > > Dear friend! You'll die from a misprint all over again!
> > > > [End translated excerpt]
> > > >
> > > > With appreciation
> > > > Garson
> > > >
> > > > ------------------------------------------------------------
> > > > The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
> > > >
> > >
> > > ------------------------------------------------------------
> > > The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
> > >
> >
> >
> > --
> > Chris Waigl . chris.waigl at gmail.com . chris at lascribe.net
> > http://eggcorns.lascribe.net . http://chryss.eu
> >
> > ------------------------------------------------------------
> > The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
>
> ------------------------------------------------------------
> The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
>


-- 
Chris Waigl . chris.waigl at gmail.com . chris at lascribe.net
http://eggcorns.lascribe.net . http://chryss.eu

------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org


More information about the Ads-l mailing list