*serampan* in Yokohama Pidgin English
Daniel Long
dlong at bcomp.metro-u.ac.jp
Fri Nov 19 13:42:10 UTC 1999
Since I have received numerous helpful replies on *serampang* (including some
indicating that the word is common in contact varieties), I wanted to give some
additional examples of the way the word was used in the late 19th century
Yokohama Pidgin.
'a lighthouse'
*fooney high kin serampan nigh rosokoo*
fune haiken serampang nai roosoku
ship see crash not candle
'Where is the nearest lighthouse?'
Jiggy jiggy fo'oney high kin serampan nai rosokoo doko?
<jiki?? fune haiken serampang nai roosoko doko
quick ship see crash not candle where
(Differing spellings of "nai/nigh")
All words except "serampan" are (probably) Japanese or at least originate in
Japanese. There are other words in the pidgin from English, French, Chinese
and (via maritime slang) Hindi.
'pistol'
cheese eye serampan
chiisai serampang
small spear
This seems to relate to the noun meaning 'spear', in Indonesian languages.
Danny Long
> Serampang(3) - 1. .....; 2. [colloquial] memukul (menyerang) dsb. dng.
> sembarangan saja; merambang (mengawur): _pikir dulu, jangan asal
> serampang saja_; .....
>
> It means "to hit, strike, or attack in a careless, rough, thoughtless
> manner". It is colloquial, and a frequently used feature of Bazaar
> Malay, also of that Malay spoken by foreigners, particularly also
> of Dutch Malay (i.e. colloquial Malay as spoken by Dutch and
> Eurasian people during the period before independence). It is one
> of the numerous Malayisms occuring in Indo Dutch (i.e. in colloquial
> Dutch as spoken by Dutch people or Eurasians who had lived in
> Indonesia for a long time).
> Waruno Mahdi
--
Daniel Long, Associate Professor tel +81-426-77-2184
Japanese Language and Literature Dept. fax +81-426-77-2140
Tokyo Metropolitan University
1-1 Minami Osawa, Hachioji-shi, Tokyo 192-0397 Japan
mailto:dlong at bcomp.metro-u.ac.jp
http://nihongo.human.metro-u.ac.jp/long/
More information about the An-lang
mailing list