sinangag

Robert B. Allen, Jr. rbajr at bedford.net
Fri May 11 16:19:02 UTC 2001


Hello,
    What is the origin of Tagalog 'sinangag' = fried rice?  In the
Non-Austronesian languages of North Maluku 'sinanga' = to fry; fried  as
in
Ternatean 'amo sinanga' = fried breadfruit.
Robert Allen
University of Pittsburgh

Carl Rubino wrote:

> Jean-Claude,
> Just wanted to point out that the Philippine Tagalog/ Ilocano/
> Kapampangan..) stem ..kanela.. is really just a Spanish borrowing (canela)
> 'cinnamon' (see my Tagalog dictionary), so if your etymology is correct, the
> name can't be as old as you imagine - as the Tagalogs occupied the Manila
> area before the arrival of the Spanish.
>   Here are some more of the more common portmanteaus in Tagalog:
>
> Philippine breakfasts:
>
> tapsi- bbq beef (beef jerky) + fried rice (tapa = jerked beef; sinangag =
> fried rice)
> tapsilog- the former with an egg (itlog)
> tapsigaw- tapsi with porridge (lugaw)
>
>   Filipinos love to create new words in this fashion. I know quite a few
> families that name their children from various permutations of the parents'
> names.
>
>   The National Academy also tried to coin professions with the help of the
> root 'dalubhasa'' 'expert'. These have not caught on:
>   dalubwika'  linguist
>   dalub-aghamtao  anthropologist (agham = science, tao - man)
>
>   Have a nice weekend everybody,
>   Carl
>
> -----Original Message-----
> From: potet <POTETJP at wanadoo.fr>
> To: AUSTRONESIAN LANGUAGES AND LINGUISTICS <AN-LANG at anu.edu.au>
> Date: Friday, May 11, 2001 6:27 AM
> Subject: singkatan
>
> >Dear Joe,
> >Here are a few examples of abbreviations, acronyms and portmanteaus in
> >Tagalog.
> >Best
> >Jean-Paul G. POTET. B. P. 46. 92114 CLICHY CEDEX. FRANCE.
> >
> >
> >
> >balarilà [ba-la-ri:-la?] "grammar" < bála-na "everybody" + -ng (linker) +
> >dilà "tongue" [coined by Lope K. SANTOS]
> >
> >daglát "abbreviation" < daglî "instantaneous" + súlat "writing"
> >
> >EDSA < Epifanio de los Santos Avenue "a famous Metro-Manila thoroughfare
> >where important political events took place, hence the political concept of
> >popular upheaval against the president in charge"
> >
> >Gomburza < Gomez + Burgos + Zamora "three priests condemned to the death
> >penalty for sedition by the end of the Spanish period"
> >
> >Luzviminda < Luzon + Visayas + Mindanao "the Philippines [very seldom used
> >as such]; also a girl's name"
> >
> >Malakañan / Malakányan "the name of the presidential palace < ma-
> >"adjectival prefix" + lakán "grandee + linker" + diyán "there"
> >NOTE. This etymology was invented in the 20th Century. There is every
> reason
> >to believe that the place was named after a plant growing there. This plant
> >name is of the _mala-_ "false" type, e.g. _kalíngag_ "cinnamon tree" >
> >_malakalíngag_ "false cinnamon tree". The _-an_ suffix is that of place
> >names.
> >The stem must have been *_kani_, but no such stem in entered in old
> >dictionaries. Conversely the stem _kaníla_ does exist in Ilokano, Bikol and
> >Kapampangan and means "cinnamon". If such is the stem, it would be
> necessary
> >to posit _*mala-kaníla-an > *mala-kaníha-an > *mala-kanía-an > *malakanían
> >
> >malakányan_ (the evolution of some intervocalic Ls into /Ø/ is well-known:
> /
> >l > h > Ø /). This would imply that the name is very old and dates back to
> a
> >period when Tagalogs where not yet in the Manila area. Whatever, in the
> >absence of solid written references, my theory rests on its own merit.
> >
> >Susmaryosép "Oh, my God!" < Hesús "Jesus" + María "Mary + Husép < Joséph
> >"Joseph [16th Century Spanish pronunciation]"
> >
> >tatsúlok "triangle" < tatló "three" + súlok "corner"
> >
> >
> >    ZORC's Tagalog slang dictionary has plenty of them. Here is one.
> >
> >buwisíta "unwanted visitor" < bisíta < Span. visita "visitor" + buwísit
> "an
> >importune"
> >< Hokkien Chin. bö-uî-sít "no-clothes-food > unlucky" [ö = o with a macron]
> >



More information about the An-lang mailing list